![]() | Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Название: Дилижанс
Оригинальное название: Stagecoach
Год выпуска: 1966
Жанр: Вестерн боевик, приключения
Выпущено: США, Martin Rackin Productions, 20th Century Fox
Режиссер: Гордон Дуглас
В ролях: Энн-Маргрет, Ред Баттонс, Майк Коннорс, Алекс Корд, Бинг Кросби, Роберт Каммингс, Ван Хефлин, Слим Пикенс, Стефани Пауэрс, Кинэн Уинн
О фильме: Ремейк знаменитого вестерна 1939г. Группа попутчиков оказывается в дилижансе направляющемся в Шайенн. Среди них: пьяный доктор, девушка-бармен, профессиональный игрок, продавец ликера, банкир, который решил присвоить деньги, опытный стрелок. У всех есть свои тайны, но они должны сотрудничать друг с другом, если хотят остаться в живых...
Качество: Blu-Ray Remux (1080p)
Видео: MPEG-4 AVC, 30 Мбит/с, 1920x1080
Аудио: Русский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с), английский (DTS-HD, 2 ch, 1564 Кбит/с)
Размер: 25.33 ГБ
Продолжительность: 01:54:05
Перевод: Любительский одноголосый
Субтитры: Русские, английские
Видео: MPEG-4 AVC, 30 Мбит/с, 1920x1080
Аудио: Русский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с), английский (DTS-HD, 2 ch, 1564 Кбит/с)
Размер: 25.33 ГБ
Продолжительность: 01:54:05
Перевод: Любительский одноголосый
Субтитры: Русские, английские
Комментарии ( Комментировать )

Звук пришлось подгонять по кусочкам. Сделал все, что смог. Если кто нибудь возьмется сделать лучше, пришлю оригинальную русскую дорожку, извлеченную из avi. Озвучка в релизе мне лично не помешала насладиться, наконец-то, хорошим фильмом с очень приличной картинкой. Согласен в том, что следует ждать, пока появится перевод, достойный этого фильма.
PS Кстати, если Вы посмотрите рип, из которого извлечена аудио-дорожка, то увидите, что переводчик не "заморачивался" идеальной синхронизацией озвучки (это все таки не дубляж), что и отразилось при использовании её в данном ремуксе. Это еще не говоря о том, что имена собственные и топонимы искажены до неузнаваемости. Например, Даллас стала Линдой и т.д.
PS Кстати, если Вы посмотрите рип, из которого извлечена аудио-дорожка, то увидите, что переводчик не "заморачивался" идеальной синхронизацией озвучки (это все таки не дубляж), что и отразилось при использовании её в данном ремуксе. Это еще не говоря о том, что имена собственные и топонимы искажены до неузнаваемости. Например, Даллас стала Линдой и т.д.
