| Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Название: На помощь!
Оригинальное название: Send Help
Год выпуска: 2026
Жанр: Приключения, триллер, чёрная комедия
Выпущено: США, 20th Century Studios, Raimi Productions, TSG Entertainment
Режиссер: Сэм Рэйми
В ролях: Рэйчел МакАдамс, Дилан О`Брайен, Эдилл Исмаил, Завьер Сэмюэл, Крис Пан, Деннис Хейсберт, Тханет Варакулнукрох, Эмма Рэйми, Кристи Бест, Брюс Кэмпбелл
О фильме: Офисная сотрудница по имени Линда Лиддл ненавидит своего босса Брэдли Престона. Страдающая от его постоянных издевательств, девушка находится на грани нервного срыва и готова вот-вот уволиться, но все же отправляется с ним в командировку. Судьба играет с героиней злую шутку - в результате авиакатастрофы единственными выжившими оказываются только Линда и ее несносный босс. Очутившись на необитаемом острове в полном одиночестве, они должны сделать все, чтобы выжить, и теперь им придется преодолеть все свои прошлые разногласия и объединиться ради общего дела. К тому же у Линды, в отличие от ее начальника, есть серьезные навыки выживания. Так кто же теперь будет главным?
Качество: WEB-DL (1080p)
Видео: MPEG-4 AVC, 8000 Кбит/с, 1920x1080, 24 кадр/с, 8 бит
Аудио: Русский (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с), (AC3, 6 ch, 640 Кбит/с), (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с), украинский (AC3, 6 ch, 384 Кбит/с), английский (E-AC3+Atmos, 6 ch, 768 Кбит/с)
Размер: 8.26 ГБ
Продолжительность: 01:52:55
Перевод: Дублированный, профессиональный многоголосый
Субтитры: Русские, английские, украинские
Видео: MPEG-4 AVC, 8000 Кбит/с, 1920x1080, 24 кадр/с, 8 бит
Аудио: Русский (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с), (AC3, 6 ch, 640 Кбит/с), (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с), украинский (AC3, 6 ch, 384 Кбит/с), английский (E-AC3+Atmos, 6 ch, 768 Кбит/с)
Размер: 8.26 ГБ
Продолжительность: 01:52:55
Перевод: Дублированный, профессиональный многоголосый
Субтитры: Русские, английские, украинские
Комментарии ( Комментировать )
Я сам любитель фильмов 80-90-ых. Но фильм это как человек, а перевод это как костюм. Глупо любить только дубляж или только одноголоску. Каждому человеку идёт свой костюм, также и фильму. Какому-то реально круто идёт одноголоска, а где-то лучше всё таки дубляж. И по смыслу на разные фильмы выйгрывает разный перевод. В одноголосках очень много пропускают, искажают и придумывают на ходу. Порой дубляж более правильный перевод, порой нет. На Гоблина тоже надежды особой нет, он даже Терминатор не может правильно перевести.
Мультики смотри. Там и должен быть треш. Это же Сэм Рейми...
- 1 апреля 2026 в 17:39 | Ответить
Ну, да... кому не важна точность перевода, когда не искажается суть шуток, а половины идеом горе-переводчики не понимает и попросту пропускает, тогда конечно, сойдет любое шапито из дешманских актеров дубляжа, типа какой нибудь БайбакоТиВи. Когда в тексте отчетливо слышно "WTF!", а актер выдает перевод - "что за ерунда?". Такие переводчики как Гоблин или Яроцкий хороши не манерой чтения или поставленным голосом, а именно верностью перевода.
Я лично придерживаюсь в данном случае золотой середины. Я за то, чтобы фильмы 80-90-ых переводились в одноголоске, либо в советском дубляже который существовал на некоторые фильмы уже в то время. И чтобы фильмы после 2000-го, переводились уже в многоголоске, либо в дубляже. Я знаю очень много хороших фильмов современных, которые одноголоска бы испортила. Но я знаю много старых, которых портит современная многоголоска. Я за то, чтобы каждому времени соответствовали вещи того времени. Поэтому я думаю что Яроцкий к фильму На Помощь не покатит. Пусть будет лучше любительский дубляж, но самый точный. Пусть лучше Яроцкий потратит время на фильмы 80-90-ых, которых нет в сети с переводом. Вот я например жду фильм Духи/Spirits 1990, нет в сети с переводом. Проклятая река/Damned River, 1989. Каникулы в аду/ A Vacation in Hell, 1979. Лучше тратить силы и время с умом.
Я лично жду перевод который был на самом первом варианте с кинотеатра. Все остальные переводы хуже. HDrezka фигня, вообще перевод без эмоций, плохие голоса. Moviedalen получше, но не дотягивает до перевода с camrip. Например на camrip, там полностью переводили слова песни которые девушка приводит в начале, говоря о её коронной песне. В moviedalen эти слова не переведены. Надеюсь вот этот многоголосый дубляжный и будет тот же что на camrip, но сомневаюсь.
Послушал эту многоголоску дубляжную это конечно не тот перевод что с кинотеатра, но наиболее близкий к нему и самый точный из всех. По сравнению с этим переводом, все остальные просто лажа, где много пропускают слов оставляя общий смысл, который порой с трудом вообще вырисовывается. Вот эта дубляжная многоголоска, дала мне понять смысл речи, смысл которой в других переводах был не понятен. Многоголоска дубляжная на данный момент из всех имеющихся переводов лучший и наиболее близкий к оригиналу.
Послушал эту многоголоску дубляжную это конечно не тот перевод что с кинотеатра, но наиболее близкий к нему и самый точный из всех. По сравнению с этим переводом, все остальные просто лажа, где много пропускают слов оставляя общий смысл, который порой с трудом вообще вырисовывается. Вот эта дубляжная многоголоска, дала мне понять смысл речи, смысл которой в других переводах был не понятен. Многоголоска дубляжная на данный момент из всех имеющихся переводов лучший и наиболее близкий к оригиналу.


