![]() | Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Название: Блэйд 2
Оригинальное название: Blade II
Год выпуска: 2002
Жанр: Ужасы, фэнтези, вампиры, комикс, супергерой
Выпущено: США, Германия, Amen Ra Films, Imaginary Forces, Justin Pictures, Marvel Enterprises
Режиссер: Гильермо Дель Торо
В ролях: Уэсли Снайпс, Крис Кристофферсон, Рон Перлман, Леонор Варела, Норман Ридус, Томас Кречманн, Люк Госс, Мэтт Шульце, Дэнни Джон-Джулс, Донни Йен, Карел Роден, Марит Велле Киле, Тони Карран, Дэз Кроуфорд
О фильме: Мир вампиров в ужасе от появления новой расы супер-кровососов! Именно благодаря этому легендарный Блэйд и его учитель Уистлер вынуждены объединиться со своими кровными врагами Кровавой Стаей, — элитным отрядом вампиров-воинов.
Качество: DVDRip
Видео: XviD, 1542 Кбит/с, 688x368
Аудио: AC3, 2 ch, 192 Кбит/с
Размер: 1.36 ГБ
Продолжительность: 01:52:01
Перевод: Авторский
Видео: XviD, 1542 Кбит/с, 688x368
Аудио: AC3, 2 ch, 192 Кбит/с
Размер: 1.36 ГБ
Продолжительность: 01:52:01
Перевод: Авторский
Комментарии ( Комментировать )
Spiritishn
- 21 марта 2016 в 23:06 | Ответить
как перевод пучкова ? я его обожаю
![](https://imageup.ru/img191/3976823/ybywzeggvyc-1.jpg)
Очень уважаю Правильные переводы Гоблина. Так называемые Смешные тоже можно посмотреть, но всё же, Дмитрий Пучков сделал правильный выбор в сторону именно правильных переводов, и перестал заниматься смешными.
За раздачу, спасибо! Слава, Богу, комментарии подчистили.
За раздачу, спасибо! Слава, Богу, комментарии подчистили.
ARTILERIA8
- 5 июня 2009 в 15:44 | Ответить
Перевод Гоблина от известного автора наложения на фильм свой текст:
Гоблин перевод- пародийный «перевод» посредством иронического переосмысления сюжета
через наложение нового текста на исходный видеоряд.
Иногда термин неверно употребляется,
как обозначение любого пародийного озвучивания фильма — в том числе, не авторства Пучкова.
Гоблин перевод- пародийный «перевод» посредством иронического переосмысления сюжета
через наложение нового текста на исходный видеоряд.
Иногда термин неверно употребляется,
как обозначение любого пародийного озвучивания фильма — в том числе, не авторства Пучкова.