Серебряная раздача Объем скачанного учитывается только на 50%, а отданное засчитывается полностью. На серебряных раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Название: Пассажир дождя
Оригинальное название: Le Passager de la pluie (Rider on the Rain)
Год выпуска: 1969
Жанр: Детектив, триллер, драма
Выпущено: Франция, Италия, Greenwich Film Productions, Medusa Distribuzione
Режиссер: Рене Клеман
В ролях: Чарльз Бронсон, Марлен Жобер, Анни Корди, Джилл Айрленд, Жан Гавен, Коринн Маршан, Эллен Баль, Габриэле Тинти, Жан Пиа, Стив Экхардт
О фильме: Юная и немного инфантильная Мели становится жертвой жестокого преступника, который проникает к ней в дом и насилует ее. Очнувшись, она обнаруживает, что он все еще находится в ее доме. Девушка убивает негодяя, уничтожает все следы его присутствия и избавляется от трупа. Однако, возврата к прежней сонной жизни уже не будет — в городке появляется загадочный американец Гарри Добс, который разыскивает убитого и особенно интересуется судьбой бывшей при нем сумки. Ушлый незнакомец убежден, что Мели и ее муж причастны к исчезновению и сумки и ее владельца, и полон решимости добиться от нее признания, используя свои необычные методы...
Качество: DVDRip
Видео: MPEG-4 AVC, 1373 Кбит/с, 704х368
Аудио: Русский (AС3, 3 ch, 192 Кбит/с), (AС3, 2 ch, 192 Кбит/с), французский (AAC, 2 ch, 192 Кбит/с)
Размер: 1.43 ГБ
Продолжительность: 01:52:58
Перевод: Профессиональный многоголосый, любительский одноголосый
Видео: MPEG-4 AVC, 1373 Кбит/с, 704х368
Аудио: Русский (AС3, 3 ch, 192 Кбит/с), (AС3, 2 ch, 192 Кбит/с), французский (AAC, 2 ch, 192 Кбит/с)
Размер: 1.43 ГБ
Продолжительность: 01:52:58
Перевод: Профессиональный многоголосый, любительский одноголосый
Комментарии ( Комментировать )
- 9nikolai999
- 22 сентября 2015 в 09:01 | Ответить
Чарльз Бронсон, конечно же, великая кинозвезда этого чёртового Голливуда. Легенда детективов, боевиков и вестернов. Все фильмы с ним были хороши. Здесь я не раздумываю, он даже глубоким стариком с трясущимися руками и коленками в последней своей серии киносериала <Жажда смерти-5> бил по рожам этих тупых американских террористов и бандитов, и оторвал им все мошонки к концу фильма, как ему и положено было в его великой жизни гладиатора!:) спасибочки!
- 28 мая 2015 в 20:39 | Ответить
Кто-нибудь, вернитесь на раздачу! дайте скачать этот шедевр!
Один из лучших фильмов с Бронсоном, да и с Марлен Жобер. Музыка Лея просто фантастическая. Жаль, что нигде нет канадского варианта фильма на VCR на английском языке. Михалев переводил именно его. Кстати, лучший перевод этого фильма. Он, не стал переводить обращение персонажа Бронсона к Жобер: "Лав-Лав" лучше звучит, чем "Любовь - Любовь". Раздающему спасибо.
- Belosnegka67
- 29 июля 2010 в 10:38 | Ответить
Огромнейшее спасибо раздающему. Думала уже, что не найду фильм. Смотрела его очень и очень давно. Тогда он шел под другим названием "Человек, вышедший из дождя". Я его так и искала, так что нашла его просто чудом. Еще раз спасибо!
- стуксердца
- 20 февраля 2010 в 19:05 | Ответить
Какие там диалоги...Фраза //-любовь моя// стала моей коронной,украл из фильма.
Потрясающаее исполнение,потрясающего писателя.
Читал "Прощай друг",до сих пор под впечатлением.Автор конечно супер.Самое интересное Бронсон лично мне вообще не нравится как актер и как физиономия,старый он какой-то,но тут такой фильм,такой фильм.Скажу просто у Жапризо, все фильмы качайте.Настоящее КИНО!
Потрясающаее исполнение,потрясающего писателя.
Читал "Прощай друг",до сих пор под впечатлением.Автор конечно супер.Самое интересное Бронсон лично мне вообще не нравится как актер и как физиономия,старый он какой-то,но тут такой фильм,такой фильм.Скажу просто у Жапризо, все фильмы качайте.Настоящее КИНО!
Согласен, конешно...
Но сегодня пришлось столкнуться и с таким мнением... специалиста...:
"Разве может быть профессиональным одноголосый перевод? Как может один человек говорить сразу за всех, соблюдая различные интонации голосов, переходя от одного речевого стиля к другому, не сокращая ни одного из произнесенных экранными персонажами слов? Даже читка с монтажного листа проблематична, я - киновед и мне не раз приходилось это делать. Поэтому, правильнее было бы написать: одноголосый перевод, а там уж кому нравится - смотрите, а кому нет - извините..."
Действительно, кому - как...
А мне и Володарский, к примеру, очинно по-душе...
- Victorovna
- 18 января 2010 в 16:02 | Ответить
А чем же замечателен этот любитель, что его перевод добавили в замечательный фильм, который в свое время переводили и Михалев, и Гаврилов? Страна должна знать своих героев!