Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
Название: Бросок кобры
Оригинальное название: G.I. Joe: The Rise of Cobra
Год выпуска: 2009
Жанр: Фантастика, боевик, триллер, приключения
Выпущено: США, Чехия, Paramount Pictures, Spyglass Entertainment, Hasbro
Режиссер: Стивен Соммерс
В ролях: Ченнинг Татум, Марлон Уайанс, Сиенна Миллер, Рэйчел Николс, Адевале Акиннуойе-Агбадже, Кристофер Экклстон, Джозеф Гордон-Левитт, Рэй Парк, Бён Хон Ли, Дэннис Куэйд, Саид Тагмауи, Джонатан Прайс, Грегори Фетусси, Арнольд Вослу, Лео Ховард
О фильме: Дьюк и и Рипкорд - друзья по оружию не разлей вода. Сопровождая военный конвой, перевозящий сверхсекретное и современное оружие, они оказываются под массированной и хорошо спланированной атакой. И если бы не таинственные незнакомцы, которые помогли отбиться от врагов, друзьям неминуемо пришёл бы конец. Неизвестные вербуют Дьюка и Рипкорда, привозят на засекреченную базу отряда G.I. Joe, находящуюся в пустыне Сахара глубоко под песками, обучают новым приёмам и снабжают суперкрутым оружием. И всё это ради одной цели - вывести на чистую воду директора компании по производству оружия МакКаллена. Выяснится, что МакКаллен нанял двух профессионалов, Ану (бывшая подруга Дьюка) и Шторм Шэдоу (ещё будучи ребёнком он обучался боевым искусствам вместе с Снейк Айзом, который работает в отряде G.I. Joe) для двух целей: диверсии внутри базы J.I. Joe и проведения показательного теракта в Париже. И теперь отряду G.I. Joe нужно приложить все усилия, чтобы остановить Ану и Шторм Шэдоу.
Видео: XviD, 1277 Кбит/с, 720x304
Аудио: AC3, 6 ch, 448 Кбит/с
Размер: 1.37 ГБ
Продолжительность: 01:53:08
Перевод: Авторский
- georgemito
- 12 октября 2013 в 02:41 | Ответить
Sky, мы тут тоже школу закончили, и нанометры от килоджоулей отличаем.
Давйте, тогда Азимова, Бредбери, Кинга дураками считать.
Ни где в титрах и описании, не заявлено BACED ON TRUE STORY (простите - понтанулся языком).
Мне вот например, жутко не нравиться полный дубляж - к сожалению знаю язык.
Фильм о ФАНТАСТИКЕ.
Не изложение и не биография кого либо....
Да не ВОЙНА И МИР наконец....
Если Вам, сударь не нравиться, просто скажите - по моему мнению фигня.
- 10 июля 2013 в 13:58 | Ответить
- 3 мая 2013 в 11:18 | Ответить
- georgemito
- 24 марта 2013 в 04:22 | Ответить
Как говориться сколько людей....
Но я тоже противник Первого канала, Мосфильма и т.д и т.п.
Ведь подстрочник дает возможность слышать голос оригинала....
Наверно это привычка пришла из 70-90, когда появились видики и первые "тамошние" фильмы. Годами мы смотрели и слушали Живова, Иванова, Володарского....Поэтому у многих полный дубляж, вызывает раздражение. Да и затмить качество и юмор Володарского...это довольно сложно....
Есть еще один "переводчик" - Шадинский или еще как то.
Вот пример того, что знание языка, не всегда на пользу.
Послушал пару серий его так называемых "переводов" ПОЖАРНЫЕ ЧИКАГО.
У человека явно странное чувство юмора....Текст перевирает, голоса как у человека с зажатым дверями хозяйством....юмора НОЛЬ.... Такая же вещь и с КЛИНИКА...ну совсем невозможно смотреть, когда звук за кадром принадлежит явно переигрывающему дяде со срывающимся на визг голосом.
Очень грустно, когда бархатный голос Джека Николсона, дублирует какой то голубой писклявый голос, даже близко не стоящий с интонацией оригинала.
Я хорошо знаю процесс озвучки на госфильмах. Моя родственница режиссер кинодубляжа, на Грузияфильм. Один средне статистический фильм, если точно помню около 1500 фрэймов.
Пример диблильности, с моей точки зрения, перевода Санта Барбара....
Все говорят истерическими голосами, в состоянии близком к психозу....как будто у них заканчивается кислород, и через 5 минут конец света.
Весь сериал, если мне не изменяет память стоил Совку 1млн700 т зеленых рублей.
Озвучка встала в 680 000....
Это довольно трудная и очень дорогая затея. К тому же, в Европе весьма редко полностью дубят фильмы....Везде титры. В некоторых прокатных паспортах, даже специально указывают - NO DUBB... не дублировать. Пример - С ШИРОКО ЗАКРЫТЫМИ ГЛАЗАМИ с Крузом и Кидман.
Правда есть примеры хорошего дубляжа. ER например. Вот яркий пример грамотного и хорошего дабба. Клюквин и Полонский молодцы. Но еще больше реж дабба. Ни Полонский ни Клюквин, не кричат, истерическим голосом Шандинского, в пиковые моменты сюжета, для этого хватает голоса оригинала.
Но как бы то ни было, даже шандоперевод имеет право на жизнь.
Он не плохой или гадкий - просто он лично мне не нравиться, но имеет право жить.
Как мне кажется, а я могу ошибаться, странно смотреть Чио Чио Сан, на узбекском...или, что я лично видел Кармэн на украинском....
При чем арию Кармэн поет реальная оперная певица - украинка, а партию Хосе - испанец.
Вот и пошел анекдот
Хосе - О Кармэн, а море мио....торна ма бэлла вита
Кармэн - піди геть противний, я тобі більше нэ кохаю...
Маразм же...не правда ли...
Хотя, как мне кажется, на КИНОЗАЛЕ должны быть качественные озвучки...
Это можно легко узнать - провести голосования. Мол какие варианты Вам больше нравятся....
Я не предлагаю, вообще запретить таких "переводчиков", просто приоритет отдавать более качественному даббу....
Я выразил свое СУБЬЕКТИВНОЕ мнение. Ни кого не хотел обидеть, или навязать ему свою точку зрения.
Спасибо.
- 13 мая 2010 в 22:07 | Ответить
Кинооператоры, пожалуйста читайте правила, прежде чем задавать такие вопросы
Будьте более внимательными.
Спасибо за понимание
А за раздачу 5
Спасибо за фильм)
Некоторым больше нравятся авторские переводы.
И кстати внимательнее правила читайте.
10) Допускаются в качестве повтора только DVDRip с авторскими переводами:
* Дмитрий Пучков (Гоблин)
* Алексей Михалев
* Леонид Володарский
* Андрей Гаврилов
* Юрий Живов
* Павел Санаев
- 13 мая 2010 в 19:52 | Ответить
Нет не это.
Я хочу раздать фильм Бросок кобры в авторском переводе Андрея Гаврилова.