Бросок кобры / G.I. Joe: The Rise of Cobra / 2009 / АП (Гаврилов) / DVDRip

Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь.
loading...

Название: Бросок кобры
Оригинальное название: G.I. Joe: The Rise of Cobra
Год выпуска: 2009
Жанр: Фантастика, боевик, триллер, приключения
Выпущено: США, Чехия, Paramount Pictures, Spyglass Entertainment, Hasbro
Режиссер: Стивен Соммерс
В ролях: Ченнинг Татум, Марлон Уайанс, Сиенна Миллер, Рэйчел Николс, Адевале Акиннуойе-Агбадже, Кристофер Экклстон, Джозеф Гордон-Левитт, Рэй Парк, Бён Хон Ли, Дэннис Куэйд, Саид Тагмауи, Джонатан Прайс, Грегори Фетусси, Арнольд Вослу, Лео Ховард

О фильме: Дьюк и и Рипкорд - друзья по оружию не разлей вода. Сопровождая военный конвой, перевозящий сверхсекретное и современное оружие, они оказываются под массированной и хорошо спланированной атакой. И если бы не таинственные незнакомцы, которые помогли отбиться от врагов, друзьям неминуемо пришёл бы конец. Неизвестные вербуют Дьюка и Рипкорда, привозят на засекреченную базу отряда G.I. Joe, находящуюся в пустыне Сахара глубоко под песками, обучают новым приёмам и снабжают суперкрутым оружием. И всё это ради одной цели - вывести на чистую воду директора компании по производству оружия МакКаллена. Выяснится, что МакКаллен нанял двух профессионалов, Ану (бывшая подруга Дьюка) и Шторм Шэдоу (ещё будучи ребёнком он обучался боевым искусствам вместе с Снейк Айзом, который работает в отряде G.I. Joe) для двух целей: диверсии внутри базы J.I. Joe и проведения показательного теракта в Париже. И теперь отряду G.I. Joe нужно приложить все усилия, чтобы остановить Ану и Шторм Шэдоу.

Качество: DVDRip
Видео: XviD, 1277 Кбит/с, 720x304
Аудио: AC3, 6 ch, 448 Кбит/с
Размер: 1.37 ГБ
Продолжительность: 01:53:08
Перевод: Авторский
Комментарии ( Комментировать )
georgemito
12 октября 2013 в 02:41 | Ответить
Согласен. Может и не обиженный, но очень хочется показать какой вумный...Термодинамика, и т.д.
Sky, мы тут тоже школу закончили, и нанометры от килоджоулей отличаем.
Давйте, тогда Азимова, Бредбери, Кинга дураками считать.
Ни где в титрах и описании, не заявлено BACED ON TRUE STORY (простите - понтанулся языком).
Мне вот например, жутко не нравиться полный дубляж - к сожалению знаю язык.
Фильм о ФАНТАСТИКЕ.
Не изложение и не биография кого либо....
Да не ВОЙНА И МИР наконец....
Если Вам, сударь не нравиться, просто скажите - по моему мнению фигня.
kuka2586SkyLine,просто обиженый мальчик,просто забейте на него. Фильм,как фантастика 8 из 10!
10 июля 2013 в 13:58 | Ответить
SkyLine,просто обиженый мальчик,просто забейте на него. Фильм,как фантастика 8 из 10!
SkyLine
11 мая 2013 в 13:28 | Ответить
Я не ставлю целью перейти на личности (в этом наше с Вами отличие),исключительно оставить развёрнутое мнение...чуть более,чем понятные Вам "фильм гавно,автор-дурак!раздающему респект".
amartynА вы себя к какой категории относите? Это ж как Вам фильм не понравился, что надо было так углубиться в расчёты. ВЗДЫХАЮ)
3 мая 2013 в 11:18 | Ответить
Итак фильм "Бросок ужика"..после "Железного человека" и подобного супер технологического говна,граничащего с откровенным абсурдом американцы решили не останавливаться и сняли Это!Вообще изначально фильм расчитан для двух зрительских аудиторий:1.Зрителей, с интеллектом гусеницы, лет так 14-16, пузательнких американских детей..в одной руке держащих гамбергер а в другой пластмассую игрушку какого то супергероя...дико орущих в магазинах у витрин с игрушками и тоннами пожирающих печенье.2-Для великовозрастных пузатиков с нереализованными детскими фантазиями,которые также играют с мечами и в онлайн игры за прекрысных эльфиек и так же клянчат деньги у мамы.Вопрос.В Россию то кто этот фильм пустил?Технология-супер наноботов с радужным зелёненьким цветом.До последнего момента ждал,когда Марлон Уайс начнёт курить траву и тупо хихикать.Как он вырос..вчера наркош..сегодня уже супер агент..ох уж эти янки,не далеко от нас ушли,вот,что значит связи=)Немного электрофизики и термодинамики.наноботы пожирающие всё..микро роботы размером с яичко камара..всё правильно,всё классно...а питание у них откуда?За чей счёт этот банкет?Допустим,супер-микро нано ядерный реактор питает одного нано бота (чтоб он мог хоть час работать)Этож сколько должет стоит один бот..пусть 100 000 долларов (миниатюрность,разработки,технология произвдства и т.д.)х 1 000 000 (в одной ракете)?итого..и нужны они чтоб съедать танки,технику и эйфелевы башни.Цена одной ракеты 100 000 000 000 долларов!СТО МИЛЛИАРДОВ чтоб уничтожить ОДИН ТАНК ....и сдохнуть.Я вообще понимал,что у американцев с математикой изначально проблемы,но должен же быть здравый смысл,хоть где то?Идиоты,вздыхаю.Вообщем фильм для тех кто пускает слюну по подбородку,кушая мамину манную кашу.Сами решайте смотреть или нет и к какой аудитории относитесь.Для людей с нормальной психикой и мировосприятием-лучше воздержаться.
georgemito
24 марта 2013 в 04:22 | Ответить
Классно, что перевод не дибильный мосфильмовский...
Как говориться сколько людей....
Но я тоже противник Первого канала, Мосфильма и т.д и т.п.
Ведь подстрочник дает возможность слышать голос оригинала....
Наверно это привычка пришла из 70-90, когда появились видики и первые "тамошние" фильмы. Годами мы смотрели и слушали Живова, Иванова, Володарского....Поэтому у многих полный дубляж, вызывает раздражение. Да и затмить качество и юмор Володарского...это довольно сложно....
Есть еще один "переводчик" - Шадинский или еще как то.
Вот пример того, что знание языка, не всегда на пользу.
Послушал пару серий его так называемых "переводов" ПОЖАРНЫЕ ЧИКАГО.
У человека явно странное чувство юмора....Текст перевирает, голоса как у человека с зажатым дверями хозяйством....юмора НОЛЬ.... Такая же вещь и с КЛИНИКА...ну совсем невозможно смотреть, когда звук за кадром принадлежит явно переигрывающему дяде со срывающимся на визг голосом.
Очень грустно, когда бархатный голос Джека Николсона, дублирует какой то голубой писклявый голос, даже близко не стоящий с интонацией оригинала.
Я хорошо знаю процесс озвучки на госфильмах. Моя родственница режиссер кинодубляжа, на Грузияфильм. Один средне статистический фильм, если точно помню около 1500 фрэймов.
Пример диблильности, с моей точки зрения, перевода Санта Барбара....
Все говорят истерическими голосами, в состоянии близком к психозу....как будто у них заканчивается кислород, и через 5 минут конец света.
Весь сериал, если мне не изменяет память стоил Совку 1млн700 т зеленых рублей.
Озвучка встала в 680 000....
Это довольно трудная и очень дорогая затея. К тому же, в Европе весьма редко полностью дубят фильмы....Везде титры. В некоторых прокатных паспортах, даже специально указывают - NO DUBB... не дублировать. Пример - С ШИРОКО ЗАКРЫТЫМИ ГЛАЗАМИ с Крузом и Кидман.
Правда есть примеры хорошего дубляжа. ER например. Вот яркий пример грамотного и хорошего дабба. Клюквин и Полонский молодцы. Но еще больше реж дабба. Ни Полонский ни Клюквин, не кричат, истерическим голосом Шандинского, в пиковые моменты сюжета, для этого хватает голоса оригинала.
Но как бы то ни было, даже шандоперевод имеет право на жизнь.
Он не плохой или гадкий - просто он лично мне не нравиться, но имеет право жить.
Как мне кажется, а я могу ошибаться, странно смотреть Чио Чио Сан, на узбекском...или, что я лично видел Кармэн на украинском....
При чем арию Кармэн поет реальная оперная певица - украинка, а партию Хосе - испанец.
Вот и пошел анекдот
Хосе - О Кармэн, а море мио....торна ма бэлла вита
Кармэн - піди геть противний, я тобі більше нэ кохаю...
Маразм же...не правда ли...
Хотя, как мне кажется, на КИНОЗАЛЕ должны быть качественные озвучки...
Это можно легко узнать - провести голосования. Мол какие варианты Вам больше нравятся....
Я не предлагаю, вообще запретить таких "переводчиков", просто приоритет отдавать более качественному даббу....
Я выразил свое СУБЬЕКТИВНОЕ мнение. Ни кого не хотел обидеть, или навязать ему свою точку зрения.
Спасибо.
вадимсон
17 марта 2013 в 13:08 | Ответить
"Cris" и раздающим, благодарю ВАС за молниеносную скорость, спасибо за авторскую работу А.Ю. Гаврилова (мастер своего дела), всегда нравились его работы (переводы), да кстати прочитал комментарии, и хочу добавить следующее по поводу написанного ниже: Господа сколько людей, столько и мнений, кому то нравятся авторские работы, а кому и дублированный перевод, ведь дело добровольное, ни кто ни кого не принуждает и не заставляет. Единственное добавлю от себя, что авторские переводы всегда будут иметь успех и приветствоваться, это как история. ВСЕМ СПАСИБО и с "Маслинецой"!
stanlavan
13 мая 2010 в 22:11 | Ответить
Почти все современные дубляжи можно смело отправлять в топку ( или гальюн, по выбору ) ! Хороший дубляж делали только профи на Мосфильме в 70х-80х гг. Все, что делают сейчас - пардон, отстой.
Xomka2290Не пойму,зачем вообще нужен одноголосый перевод,если есть дублированный!
13 мая 2010 в 22:07 | Ответить
Многим нравятся авторские переводы, а не бубляж-дубеляж с третьесортными актеришками с ужасно поставленными голосами и убогой дикцией. Есть даже специальный сайт любителей авторского перевода, куда заходят иногда переводчики фильмов и отвечают на вопросы, принимают заказы на перевод фильмов и т.п. Сам я тоже предпочитаю боевики в переводе Гаврилова, а комедии ( до 1994 г. )в переводе Михалева. Сейчас Гаврилов редко берется за переводы и очень выборочно ( берет 7-8 тысяч рублей за перевод одного фильма , а Володарский вообще зазнался и теперь считает что перевод фильмов ниже его достоинства, или требует совсем уж немыслимые гонорары ), так что пользуемся представленным случаем !
Darth11
Xomka2290мне лично не очень нравится одноголосый перевод,особенно классных фильмов!

А вот некоторым нравится. Если Вас не устраивает раздаваемый материал, тогда Вам мимо.
Skender
13 мая 2010 в 20:03 | Ответить
Xomka2290мне лично не очень нравится одноголосый перевод,особенно классных фильмов!

А вот некоторым нравится. Если Вас не устраивает раздаваемый материал, тогда Вам мимо.
agent4794
13 мая 2010 в 19:57 | Ответить
Xomka2290Вы не это хотите раздать: //kinozaltv.life/browse.php?s=%C1%F0%EE%F1%EE%EA+%EA%EE%E1%F0%FB&c=0&v=0&y=&t=0&a=0&o=0

Кинооператоры, пожалуйста читайте правила, прежде чем задавать такие вопросы
Будьте более внимательными.
Спасибо за понимание
А за раздачу 5
Спасибо за фильм)
Cris
13 мая 2010 в 19:55 | Ответить
Xomka2290Не пойму,зачем вообще нужен одноголосый перевод,если есть дублированный!

Некоторым больше нравятся авторские переводы.
И кстати внимательнее правила читайте.
10) Допускаются в качестве повтора только DVDRip с авторскими переводами:
* Дмитрий Пучков (Гоблин)
* Алексей Михалев
* Леонид Володарский
* Андрей Гаврилов
* Юрий Живов
* Павел Санаев
13 мая 2010 в 19:52 | Ответить
Xomka2290Вы не это хотите раздать: //kinozaltv.life/browse.php?s=%C1%F0%EE%F1%EE%EA+%EA%EE%E1%F0%FB&c=0&v=0&y=&t=0&a=0&o=0

Нет не это.
Я хочу раздать фильм Бросок кобры в авторском переводе Андрея Гаврилова.
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions