Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Название: Властелин колец: Две крепости (Расширенное издание)
Оригинальное название: The Lord of the Rings: The Two Towers
Год выпуска: 2002
Жанр: Фэнтези, боевик, приключения, экранизация
Выпущено: США, Новая Зеландия, New Line Cinema, WingNut Films, The Saul Zaentz Company
Режиссер: Питер Джексон
В ролях: Элайджа Вуд, Шон Эстин, Орландо Блум, Вигго Мортенсен, Иэн МакКеллен, Доминик Монаган, Миранда Отто, Джон Рис-Дэвис, Энди Серкис, Билли Бойд, Лив Тайлер, Кейт Бланшетт, Бернард Хилл, Кристофер Ли, Брюс Олпресс
О фильме: В кинофильме «Властелин колец : Две крепости» идет повествование о продолжении приключений двух хоббитов Фродо и Сема, а также их друзей. Братство кольца распалось, и теперь юноши вынуждены доверить свои жизни Голлуму, который берется довести их до ворот Мордера. Голлум – хоббит в прошлом, побывавший в плену у темных сил. Только Голлум уже держал в своих руках кольцо и все это время хотел вернуть свою «прелесть» себе…
Качество: Blu-Ray Remux (1080p)
Видео: MPEG-4 AVC, 22.5 Мбит/с, 1920х1080
Аудио: Русский (АС3, 6 ch, 448 Кбит/с), (АС3, 2 ch, 192 Кбит/с), (АС3, 2 ch, 128 Кбит/с), (DTS, 6 ch, 1536 Кбит/с), английский (DTS-HD, 6 ch, 4074 Кбит/с)
Размер: 36.12 ГБ
Продолжительность: 02:59:24
Перевод: Дублированный, профессиональный многоголосый, авторский
Субтитры: Русские, английские
Видео: MPEG-4 AVC, 22.5 Мбит/с, 1920х1080
Аудио: Русский (АС3, 6 ch, 448 Кбит/с), (АС3, 2 ch, 192 Кбит/с), (АС3, 2 ch, 128 Кбит/с), (DTS, 6 ch, 1536 Кбит/с), английский (DTS-HD, 6 ch, 4074 Кбит/с)
Размер: 36.12 ГБ
Продолжительность: 02:59:24
Перевод: Дублированный, профессиональный многоголосый, авторский
Субтитры: Русские, английские
Комментарии ( Комментировать )
- rhesusfactor
- 24 июня 2024 в 16:10 | Ответить
Ссылка на IMDb у вас ведёт совсем не туда. Она должна быть такой: https://www.imdb.com/title/tt0167261/
- 7 февраля 2020 в 09:42 | Ответить
Здесь только смешной перевод. Зачем обманывать. Столько времени впустую(. Нужен правильный перевод Гоблина а тут смешной в 2 х вариантах. Очень жаль
- 2 февраля 2020 в 15:13 | Ответить
Добрый день в данном фильме перевод гоблина смешной или нормальный от студии Полный ПЭ?
Добрый день. Поставте пожалуйста на раздачу Властелин колец 2 башни. Нужен перевод от Гоблина правильный студия ПЭ
Добрый день. Поставте пожалуйста на раздачу Властелин колец 2 башни. Нужен перевод от Гоблина правильный студия ПЭ
Ну и нахрен я это качал? Пучков там лишь в одном варианте, плюс какие-то Гланц и Живов. По крайней мере VLC-плеер так так показывает. Да и перевод Пучкова там обычный (не смешной). Так лучше многоголосый дубляж слушать. Только качество видео хорошее. С аудиодорожками - на..алово.
- 19 ноября 2010 в 21:45 | Ответить
Добрый вечер. Убедительная просьба стать на раздачу скачавшим. Очень долго качаю вторую часть. Дочка никак не дождется продолжения фильма в хорошем качестве.
- Serviceman99
- 12 октября 2010 в 02:36 | Ответить
от слова "гоблин" тошнит уже.. когда начнете слушать игру актеров? вроде и титры есть.. а нет, гоблина им) раздающему-большое спасибо!
- scargot081
- 11 октября 2010 в 22:52 | Ответить
режиссерская еще не выходила. планируется, к выходу "Хоббита", вроде.
- grigor2008
- 11 октября 2010 в 19:59 | Ответить
Готовлю, завтра будет вторая часть, если все будет хорошо возможно будет и третья
- scargot081
- 11 октября 2010 в 17:46 | Ответить
тогда жаль, лучше бы правильный перевод от Гоблина. А если считать с маленькими различиями, то у него версий штук 5-6 было. Все равно раздача хорошая, спасибо раздающему. С Гоблином как-то нигде и не попадалось ранее в таком качестве.
- GreenLeaf2
- 11 октября 2010 в 17:36 | Ответить
Смешных вариантов перевода у Гоблина было Два! Они отличаются совсем чуть чуть, где то имена не так звучат (Гиви или Гимлер например) шутки чуть разные... различия маленькие.
- scargot081
- 11 октября 2010 в 17:27 | Ответить
Уважаемый раздающий, что подразумевается под "смешной" вариант 1 и 2 от Гоблина? Смешной только один от "Божьей искры", а нормальный, правильный перевод от "Полный Пэ". Или кто-то косит под Пучкова? Был и такой вариант.