Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Название: Трудности перевода
Оригинальное название: Lost in Translation
Год выпуска: 2003
Жанр: Мелодрама, комедия
Выпущено: США, Япония, Focus Features, Tohokushinsha Film Corporation (TFC), American Zoetrope
Режиссер: София Коппола
В ролях: Скарлетт Йоханссон, Билл Мюррей, Джованни Рибизи, Анна Фэрис, Кэтрин Лэмберт, Акико Такешита, Фумихиро Хаяши, Хироко Кавасаки, Нобухико Китамура, Дайкон
О фильме: Токио, ночь, фешенебельный бар дорогого отеля… Здесь, спасаясь от бессонницы, встречаются двое американцев: телевизионный актер Боб Харрис и симпатичная молодая женщина Шарлотта. Познакомившись, они пускаются вместе в путешествие по японской столице. Во время своей многочасовой прогулки Боб и Шарлотта попадают в забавные истории и неожиданные перипетии, знакомясь с местными жителями.
Качество: HDRip
Видео: XviD, 1571 Кбит/с, 720x384
Аудио: AC3, 6 ch, 448 Кбит/с
Размер: 1.44 ГБ
Продолжительность: 01:43:37
Перевод: Дублированный
Субтитры: Русские
Видео: XviD, 1571 Кбит/с, 720x384
Аудио: AC3, 6 ch, 448 Кбит/с
Размер: 1.44 ГБ
Продолжительность: 01:43:37
Перевод: Дублированный
Субтитры: Русские
Комментарии ( Комментировать )
- nicksmenil
- 5 июля 2024 в 23:23 | Ответить
Ленин жив и далее по тексту
Это просто классика кино. София Коппола - молодчага, понятно, папа немного участвовал и помогал вероятно, но так или иначе - это ее работа, и эта работа - великолепна! Каждый эпизод как-будто движется по лезвию бритвы, но при этом - никаких трагедий не происходит. Зритель в ожидании какого-то катарсиса, взрыва сюжета или просто уверен, что, мол, ну дальше будет то-то или это... Но - все мимо. Это и есть "трудности перевода"!) и это просто здорово! 10 из 10!
Этот фильм не может понять тот кто никогда не прочувствовал, что такое настоящее одиночество. А здесь не просто одиночество, а одиночество возведенное в степень ввиду того, что это одиночество в кругу людей. Главные герои находятся как рыбы в аквариуме за стеклом, насыщенным событиями и проходящие вокруг, но не спросить, не поучаствовать, не посочувствовать, не понять невозможно. Стекло отсекает все возможное. единственный контакт возможен только между ними, а в таких ситуациях люди сливаются не на понимании, а на основе безысходности. Поэтому не только "потеряно при переводе", а они потеряны сами. И игра Мюррея с точки зрения потерянности, дезориентированность близка к идеалу. И конечно, кто не понял этот фильм, тот просто пока не знает, что самое страшное в мире - это одиночество. Но это пока...
- 26 июля 2020 в 13:22 | Ответить
Этот фильм не может понять тот кто никогда не прочувствовал, что такое настоящее одиночество. А здесь не просто одиночество, а одиночество возведенное в степень ввиду того, что это одиночество в кругу людей. Главные герои находятся как рыбы в аквариуме за стеклом, насыщенным событиями и проходящие вокруг, но не спросить, не поучаствовать, не посочувствовать, не понять невозможно. Стекло отсекает все возможное. единственный контакт возможен только между ними, а в таких ситуациях люди сливаются не на понимании, а на основе безысходности. Поэтому не только "потеряно при переводе", а они потеряны сами. И игра Мюррея с точки зрения потерянности, дезориентированность близка к идеалу. И конечно, кто не понял этот фильм, тот просто пока не знает, что самое страшное в мире - это одиночество. Но это пока...
- VikiOgonek
- 11 июня 2020 в 19:56 | Ответить
Чудесный фильм! Когда не слова не важны, так как говорят души. Но иногда действительно лучше сохранить теплые воспоминания о несбывшемся, чтобы помечтать в минуты хандры, чем ринуться в омут чувств с головой и неизвестно удастся ли вынырнуть.
Отличная мелодрама. Билл Мюррей, совсем ещё молодая и милая Скарлетт Йоханссон и красивейшая Япония. Всё это в совокупности и делает этот фильм очень привлекательным. Советую к просмотру, особенно девушкам такое понравиться. Задайте себе вопрос а как бы поступили вы на его месте? Семья или любовь?
Оценка 8.5 из 10
Оценка 8.5 из 10
- GoldFlower
- 17 декабря 2019 в 14:35 | Ответить
Американский актёр итальянского происхождения Джованни Рибизи отмечает сегодня 45-й день рождения. Наверняка многим из вас знаком этот талантливый актер. Большинство поклонников сериала «Друзья» сразу узнают в обаятельном мужчине смешного брата Фиби. Но это лишь начало его карьерного взлета. За плечами Джованни ни много ни мало более 90 кинокартин, в большинстве из которых он сыграл главные роли или роли второго плана. С самого детства все окружающие замечали у Джованни наличие творческих способностей, не последнюю роль в выборе профессии сыграло то, что его родители творческие люди, отец музыкант из People, а мать специализировалась на подборе актерского состава для фильмов.
Приглашаем всех пользователей в группу Юбиляры 2019
Тема на форуме - «Юбиляры 2019»
Приглашаем всех пользователей в группу Юбиляры 2019
Тема на форуме - «Юбиляры 2019»
- torpeda170
- 28 сентября 2019 в 23:50 | Ответить
Поставил всего лишь 10, хотя фильм бесценный.
Забавно...
1. "Созерцательное", медитативное кино... Вам известен АМЕРИКАНСКИЙ г-н Дэвид Линч, "Шоссе в никуда" которого, построенное не на сюжете, а на символике и контексте - "типический" образчик исключительно "созерцательного кино"? Привести списочек десятков ЗАПАДНЫХ "созерцательных" фильмов?!
2. Китано? Вы имеете ввиду "Точку кипения" или "Снял кого-нибудь"? Разумеется, вы отмахнётесь японским синкретизмом как в духовной сфере, так и в Искусстве - смешение различных практик, жанров.
3. Мой пост был субъективен, признаю (как правило, я стремлюсь достаточно аргументированно обосновать суждения).
"Фильм не имеет отношения к Японии"? Пардон, действие происходит в современном Токио, а не в эммм... "Осиновке" с соответствующем менталитетом.
Я упоминала Антониони, и в принципе, можно провести аналогию с драмой абсурда "Отель "Миллион долларов"" его последователя Вендерса. Но в этом безумном томлении ЗАПАДА (Боб и Шарлотта), загнанного в абсолютно чуждую среду ВОСТОКА, София неторопливо делает врезки Покоя, Тишины, Грусти и СОЗЕРЦАТЕЛЬНОСТИ, показывая Западу НЕОБХОДИМОСТЬ подобных Восточных состояний для..."Понимания Ощущения", эмпатии, необходимость внутреннего зрения Мира, его красоты и гармонии.
4. Что же было "Потеряно при переводе"?//Lost in Translation//(наши локализаторы, исказившие смысл названия ещё "Унесённых ветром", вновь постарались)?
Моё мнение прежнее - "потеря понимания". Других людей, социума. СЕБЯ. А это уже близкО к японскому синтоизму.
P.S. Я не случайно упомянула о японской лирике.
"Яркий лунный свет!
На циновку тень свою
Бросила сосна."
Смысл? Его НЕТ - смысловое Понимание требует рационального мышления. А в той же хокку требуется иррациональное "понимание ОЩУЩЕНИЯ", интуитивной красоты трёх строк.
"Шоссе в никуда"...).
1. "Созерцательное", медитативное кино... Вам известен АМЕРИКАНСКИЙ г-н Дэвид Линч, "Шоссе в никуда" которого, построенное не на сюжете, а на символике и контексте - "типический" образчик исключительно "созерцательного кино"? Привести списочек десятков ЗАПАДНЫХ "созерцательных" фильмов?!
2. Китано? Вы имеете ввиду "Точку кипения" или "Снял кого-нибудь"? Разумеется, вы отмахнётесь японским синкретизмом как в духовной сфере, так и в Искусстве - смешение различных практик, жанров.
3. Мой пост был субъективен, признаю (как правило, я стремлюсь достаточно аргументированно обосновать суждения).
"Фильм не имеет отношения к Японии"? Пардон, действие происходит в современном Токио, а не в эммм... "Осиновке" с соответствующем менталитетом.
Я упоминала Антониони, и в принципе, можно провести аналогию с драмой абсурда "Отель "Миллион долларов"" его последователя Вендерса. Но в этом безумном томлении ЗАПАДА (Боб и Шарлотта), загнанного в абсолютно чуждую среду ВОСТОКА, София неторопливо делает врезки Покоя, Тишины, Грусти и СОЗЕРЦАТЕЛЬНОСТИ, показывая Западу НЕОБХОДИМОСТЬ подобных Восточных состояний для..."Понимания Ощущения", эмпатии, необходимость внутреннего зрения Мира, его красоты и гармонии.
4. Что же было "Потеряно при переводе"?//Lost in Translation//(наши локализаторы, исказившие смысл названия ещё "Унесённых ветром", вновь постарались)?
Моё мнение прежнее - "потеря понимания". Других людей, социума. СЕБЯ. А это уже близкО к японскому синтоизму.
P.S. Я не случайно упомянула о японской лирике.
"Яркий лунный свет!
На циновку тень свою
Бросила сосна."
Смысл? Его НЕТ - смысловое Понимание требует рационального мышления. А в той же хокку требуется иррациональное "понимание ОЩУЩЕНИЯ", интуитивной красоты трёх строк.
"Шоссе в никуда"...).
Учитывая что фильм о котором вы упомянули 2014 года, а этот 2003, то вполне понятно почему "Трудности перевода" не шедевр, как вы сказали. :)
Если вам так уж не понравился сценарий и как следствие испортилось настроение, не стоит смотреть действительно сильные фильмы которые, как и должно быть в подобного жанра фильмах, очень часто реалистичны. Подобные истории часто встречаются в жизни. А разница в этих двух фильмах думаю и так понятна. В одном люди сильные и второй встречи не было, а в другом... "Чувства, сюжет, драма..." Пустышка скорее фильм "Одна встреча", а не "Трудности перевода". Но это тоже ИМХО.
Если вам так уж не понравился сценарий и как следствие испортилось настроение, не стоит смотреть действительно сильные фильмы которые, как и должно быть в подобного жанра фильмах, очень часто реалистичны. Подобные истории часто встречаются в жизни. А разница в этих двух фильмах думаю и так понятна. В одном люди сильные и второй встречи не было, а в другом... "Чувства, сюжет, драма..." Пустышка скорее фильм "Одна встреча", а не "Трудности перевода". Но это тоже ИМХО.
Не очень люблю Мюррея. Даже стараюсь не смотреть фильмы с его участием. Наверно я что-то не понимаю. Но данный фильм меня тронул. Двое людей симпатизируют друг другу, но между ними пропасть, которая не позволит им в дальнейшем быть вместе. Это их семьи, это может быть возраст. Они так боятся чего-то большего, чем есть у них сейчас, они так осторожны в предложениях своих поступках. Им хорошо вместе, но они понимают, что это кончится. От этого грустно. Грустно весь фильм. Может быть это и понравилось.
- Endimion79
- 24 октября 2016 в 13:25 | Ответить
"Трудности перевода" - мелодрама режиссёра Софии Копполы. Из описания может показатся, что это забавная история о том, как двое людей выживают на улицах совершенно незнакомого им места, знакомятся с новыми людьми, весело проводят время вместе и таки выходят из временной депрессии. На самом деле, в фильме отсутствует вообще что-либо. Действия фильма настолько медленно НЕ развивается, что потихоньку вы и сами вгоняете себя в депрессию. Главные герои выглядят мертвенно. В глазах Мюррея читалась порой необходимая усталость, но это продолжалось весь фильм и все больше надоедало с каждой минутой. Йоханссон не впечатляет, а озвучка была крайне омерзительной и совершенно не подходящей. Весь фильм - череда пустых поворотов, бездействия, молчания и скучных диалогов. Второстепенные персонажи пытаются заставить вас улыбаться, но у них это совершенно не получается. А интересных отношений между главными героями, как таковых, нет. Что вообще скрывалось за их отношениями? Знакомство и одна "недовечеринка" - это все. Однако конец обязательно должен был разбудить в вас какие-то приятные ощущения. Но, нет. Никакие эмоции не возникают вообще. Вы не сочувствуете одиночеству персонажей, вы смотрите на них, как на рабов в этом мире уныния и плохого кино. По просмотру вы не запомните, какая музыка была в фильме и была ли она вообще. Операторская работа неплоха и это, пожалуй, единственный плюс. Хотя возникает ощущение слишком неприятного, неуютного Токио, каким нам его показывает Лэнс Экорд. "Lost in Translation" столь необычный и одновременно типичный фильм, что его хочется начать мотать после первых десяти минут. В нем нет особой идеи, тема довольно проста, а то, как режиссер/сценарист нам ее преподнесла, и вовсе уносит фильм в никуда. Я не могу представить, кому понравится этот двухчасовой фильм, кажущийся вечным и не понимаю за что столько наград. Возможно, другие фильмы Софии Копполы впечатлят больше, но после "Трудностей перевода", я не могу представить, что она как режиссер способна выдать что-то стоящее.
PS. Спасибо за раздачу!
PS. Спасибо за раздачу!
- ElenaOnaSamaya
- 11 мая 2016 в 18:38 | Ответить
Смотреть можно. Идея понятна. Но снято занудно, монотонно, нечувственно как-то.. Мне скорее не понравилось кино!
После просмотра осталось какое-то горькое чувство.... хотелось конечно другого финала...но это было бы уже другое кино. Хорошее неспешное повествование о глубоких чувствах, которые не лежат на поверхности и которые нельзя потрогать. Отличный фильм. Спасибо за раздачу. Понравится далеко не каждому.