Джером Клапка Джером - Трое в лодке, не считая собаки / Юмор / 2008 / Николай Жаров, Владимир Михалевич, Владимир Кулишкин / MP3

Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь.
loading...

Автор: Джером Клапка Джером
Название: Трое в лодке, не считая собаки
Год выпуска: 2008
Жанр: Юмор
Выпущено: АудиоПланета
Озвучивает: Николай Жаров, Владимир Михалевич, Владимир Кулишкин

Описание: Аудиокнига «Трое в лодке, не считая собаки» английского писателя Джерома К. Джерома раскрывает перед нами историю необыкновенного путешествия трех английских джентльменов по реке Темзе в компании со своей любимой собакой. В этом путешествии главные герои постоянно попадают в различные невероятные ситуации, из которых умудряются выходить с истинно английским достоинством. Но самое главное, что все это описано Джеромом К. Джеромом с потрясающим юмором, заставляющим вас не просто улыбнуться, когда слушаете об очередном приключении персонажей книги «Трое в лодке, не считая собаки», а засмеяться в голос – настолько весело и иронично автор преподносит нам эти ситуации. Безусловно, эта аудиокнига станет одной из ваших любимых. Она всегда поднимет настроение, заставит оптимистичнее смотреть на мир и просто доставит массу удовольствия. Вы обязательно найдете в ней какие-то моменты, которыми вам захочется поделиться с друзьями, чтобы вместе еще раз посмеяться над удивительными похождениями трех английских джентльменов, или самому перечитать их, чтобы в очередной раз оценить поразительный юмор, которым пропитана вся аудиокнига «Трое в лодке, не считая собаки».

Аудио: MP3, 107-206 Кбит/с, стерео
Размер: 682 МБ
Продолжительность: 08:46:22
Язык: Русский
Комментарии ( Комментировать )
СлаваБ
1 декабря 2020 в 17:31 | Ответить
Очень хорошая книга, но раздача плохая. Это надо же было придумать каждую главу в отдельную папку засунуть! Очень неудобно.
Vik6533
14 сентября 2019 в 10:14 | Ответить
В первом же файле - ошибка озвучки " ... Лондон, август 1689 год."
nb92
11 мая 2015 в 15:25 | Ответить
Уважаемые любители юмористической литературы, желающие стать Хранителями могут обратиться к кураторам проекта Хранители. Художественная литература
Для желающих скачать раздачу (если есть затруднения) сделана вкладка Позвать Хранителей в меню "Ознакомление"
bohhi
12 апреля 2012 в 19:30 | Ответить
Книгу читала много раз в печатном варианте.
Но то, что услышала в этом исполнении:Н.Жарова,В.Михалевича,В.Кулишкина-просто трудно определить-Что это?
Вроде бы и голоса приятные,и интонация приемлемая...
Но то,что они делают с произношением,ударением русских слов-ужас берёт! Акцента нет,но впечатление,что русский язык для них второй...
Вот пример: "Насквозь"-ударение у них на "А" -"нАсквозь" !
В слове "Глазки"(про чистку картошки) опять ударение на "А"!
А "глАзки" бывают только у живых персонажей,вот садисты-глАзки все выковырели,а глазкИ-оставили...
Слова читают как написаны-никаких норм произношения не соблюдают(не московскую ,не питерскаю).
Я уже слушаю только эти ляпы и вздрагиваю каждый раз от их"находчивости".
Удалю напрочь,этот вариатн.
Не советую его скачивать,особенно молодёжи,тем кто не читал книгу.
А залившему раздачу хочется сказать,что надо критичнее относиться к выбранному материалу и беречь своё и ЧУЖОЕ время.
kenoss
14 мая 2011 в 14:54 | Ответить
Конечно, трудно слушать книгу, после того, когда прослушаешь ее в великолепном оригинальном (английском) исполнении. У русских какая то странная мания вставлять не имеющей никакого отношения к повествованию музыку. Музыку я и так послушаю, зачем она здесь, даже не на заднем плане. На всю орет. Хотя не везде. Вся однообразная. Это от недостатка образования и низкого вкуса тех, кто изготавливает такие вещи. Но это всё технические вопросы.
Для меня вторым по значимости является умение рассказчика войти своим сознанием в рассказ и уметь увлечь самим повествованием. Технически правильное чтение тут не причём. Так вот этого я и не услышал, не вовлекло. Да и произведение, это моё личное мнение, рассказчиками не понято. Не тот тон. Не та тональность. А самое важное, тонкий английский юмор вообще исчез. Ни игры слов, ни гармонии звуков. Практически во всех русских озвучках иностранных книг имена какие-то странные, то ударение не такое, то транслитерированно так, как бог на душу положит. А ведь в наш то век книг с оригинальной озвучкой найти не представляет труда. Ну что стоит откорректировать всё, прослушав книгу в оригинале. У меня ещё есть вполне обоснованные опасения, что перевод не передал внутреннюю душу романа. Такое бывает. Я вообще не увидел в этой озвучке любимое произведение. Конечно, я придираюсь, это понятно. Озвучки бывают такие, что и слов не стоят, чтобы он них говорить. Но эта книга вышла вроде официально, не домашняя работа (hand made). Наверное, артисты озвучивают, хотя я могу ошибаться. Читают не плохо (технически), но нет гармонии, и эту гармонию не смазать музыкой. Вообще уже который раз убеждаюсь, что как появляется ни к месту музыка в озвучивании, да ещё такая громкая, что слов не слышно, как здесь, то это не спроста. Эстетикой тут не руководствуются. Это понятно.
Знаете, как хочется, чтобы в России наконец-то научились озвучивать произведения на уровне искусства. Чтобы были выработаны определённые правила создания звуковой книги. На Западе это уже давно существует и развивается. За озвучивание книг Роулинг о Гарри Поттере, исполнитель получил самые престижные награды, как кинозвезда. А у нас до сих пор не могут перевести эти книги, вернее перевести их перевели, но в строгом литературном смысле, еще не было переводов.
Надеюсь мои пожелания когда-нибудь осуществятся. Я тут, как это и так понятно, ни к кому конкретно не обращаюсь. Просто выражаю мысли вслух. Знаете, прослушав эту книгу, расстроился, все в душе закипело. Поэтому недовольство явилось причиной того, что я поделился своими мыслями здесь.
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions