Серебряная раздача Объем скачанного учитывается только на 50%, а отданное засчитывается полностью. На серебряных раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Автор: Уильям Шекспир
Название: Не соревнуюсь я с творцами од…
Год выпуска: 2004
Жанр: Поэзия, музыкально-поэтическая композиция
Выпущено: Орфей
Озвучивает: Василий Лановой
Описание: Музыкально - поэтическая композиция, созданная по сонетам великого английского поэта Уильяма Шекспира. Поэт Джон Бенсон писал о сонетах Шекспира: "Прочитав их, вы убедитесь, что они чисты, ясны и отличаются изящной простотой. Их благородный тон порадует и не утомит ваш ум. Здесь нет запутанного или туманного содержания, которое способно поставить в тупик. Наоборот, вы найдете тут блестящее красноречие..." Звучит инструментальная и симфоническая музыка 17-20 веков.
Аудио: MP3, 256 Кбит/с, стерео
Размер: 82 МБ
Продолжительность: 00:44:46
Язык: Русский
Размер: 82 МБ
Продолжительность: 00:44:46
Язык: Русский
Комментарии ( Комментировать )
23 апреля 1564 года родился Уильям Шекспир (умер в этот же день, 23 апреля, в 1616 году), английский драматург и поэт, создавший яркие, наделенные сильными страстями характеры в трагедиях «Отелло», «Гамлет», «Король Лир» и др., в комедиях, исторических хрониках, сонетах. Человек – средоточие всей драматургии Шекспира, и изображение человеческой личности во всей её многогранности, значительности и величии, сложности и динамике духовного развития – важнейшее художественное достижение писателя. Выразительность и разнообразие поэтических и драматургических средств сделали творчество Шекспира одной из вершин мирового искусства.
Сонет 23.
Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, -
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?
спасибки вам большое Pokaz!
Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, -
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?
спасибки вам большое Pokaz!
Сонет 66 .
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывёт,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Всё мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
Классно. Как Heavy Metal. Спасибо.
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывёт,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Всё мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
Классно. Как Heavy Metal. Спасибо.
- 17 ноября 2011 в 18:27 | Ответить
Спасибо, удовольствие огромное, Лановой как всегда бесподобен.
Вобще Василий читал отменно. Попробуем на слух определить.
Моя последняя преподавательница английского любила говаривать: "Шекспира, как впрочем, и других авторов надо читать в подлиннике, ведь, читая перевод, мы, в сущности, читаем переводчика. Когда же речь заходит о переводе стихов, все усложняется вдвое. Нужен либо переводчик-поэт, либо поэт, пишущий с подстрочника... И первые всегда были большой редкостью." Люблю переводы Пастернака. Может повезет.
Фух. Теперь все впорядке с сидированием!
Могу объяснить это только тем, что Уильяму Шекспиру не понравилось то, как я назвал папку на компе (может быть и вправду ). Как только я поменя папку с Viljam на Wiljam , я сразу встал на сидирование.
Всем приятного прослушивания!
Могу объяснить это только тем, что Уильяму Шекспиру не понравилось то, как я назвал папку на компе (может быть и вправду ). Как только я поменя папку с Viljam на Wiljam , я сразу встал на сидирование.
Всем приятного прослушивания!