Раздачи :: Сериал - Буржуйский :: Молодой Морс (Индевор, Стремление) (4 сезон: 1-4 серии из 4) / Endeavour / 2017 / ЛО (Project Web Mania), СТ / HDTVRip (720p) :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
Не так. Говорящие фамилии, играющие важную роль в повествовании переводятся. Хотя в данном случае переведено лишь название сериала. да и то в скобках. Тут главное передать авторский замысел, а не следовать слепо правилу. К примеру, Москва - Петушки на английский идеально переведено как Moscow to the end of the line.
В переводе Уловки 22 переводчик периодически использовал дословный перевод фамилии Шайзкопф как Дерьмокумпол в качестве прозвища героя. В Похождениях Швейка переводчик вообще подобрал всем фамилиям аналоги (типа подпоручик Дуб). Ну и не забывайте про Пеппи Длинныйчулок, ставшей классикой перевода.
В данном сериале вообще все фамилии говорящие, и это важная часть авторского замысла. В литературе в этом случае можно было бы использовать сноски, расшифровывающие говорящие фамилии.
В переводе Уловки 22 переводчик периодически использовал дословный перевод фамилии Шайзкопф как Дерьмокумпол в качестве прозвища героя. В Похождениях Швейка переводчик вообще подобрал всем фамилиям аналоги (типа подпоручик Дуб). Ну и не забывайте про Пеппи Длинныйчулок, ставшей классикой перевода.
В данном сериале вообще все фамилии говорящие, и это важная часть авторского замысла. В литературе в этом случае можно было бы использовать сноски, расшифровывающие говорящие фамилии.
- VicMaycroft
- 15 февраля 2017 в 14:21 | Ответить
Да ну ладно. Британцы еще как умеют. Посмотрите на культовые американские фильмы, обязательно будет Британия в списках стран выпуска. Наличие британского актера в американском фильме прямо как залог успеха. Примеров много, и не все фильмы детективи. Взять например На игле - фильм бомба, казалось бы драма, но столько юмора, было очень интересно посмотреть. Или вот Залечь на дно в Брюгге, Лунная Афера, Гарри Поттеры! А сериал Долбанутые (Отбросы/Misfits)! Британские атеры шикарны, как и режиссеры и другие участники сьемочного процесса. Просто у них свой, авторский подход к делу. А еще культовый сериал Ходячие мертвецы, он американский, да, но главного героя исполняет англичанин. Их школа актерского мастерства учит передавать эмоции иначе, в итоге люди при просмотре фильма или сериала больше проникаются и верят происходящему. Когда вижу, что в создании фильма задействована Британия, то 99% к просмотру. Почему 99%, потому что чистые драмы не люблю. Верю в Хеппи Энд.
Скучновато. Полтора часа - очевидный перебор.
Только скажите, пжлст, неужели знание иностранных языков российской мОлодежью еще ублюдочнее, чем в совке? Эндевор не переводится, блин! Хоть бы кто-то посмотрел, даже в Вики, Эндевор - имя Морса. Все равно, что переводить Смита кузнецом или Тейлор портнихой. (по слуху, конечно).
Объяснял тут одной юной леди, что фамилия Эштона - Кутчер (он мне сам говорил об этом), а Сандры - Буллок. Но, похоже, уроки английского в мухосранской школе рулят.
Только скажите, пжлст, неужели знание иностранных языков российской мОлодежью еще ублюдочнее, чем в совке? Эндевор не переводится, блин! Хоть бы кто-то посмотрел, даже в Вики, Эндевор - имя Морса. Все равно, что переводить Смита кузнецом или Тейлор портнихой. (по слуху, конечно).
Объяснял тут одной юной леди, что фамилия Эштона - Кутчер (он мне сам говорил об этом), а Сандры - Буллок. Но, похоже, уроки английского в мухосранской школе рулят.