Раздачи :: Сериал - Буржуйский :: Алкион (1 сезон: 1-8 серии из 8) / The Halcyon / 2017 / СТ / HDTVRip (720p) :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
Ну конечно при чем. Кормили Адольфа чем могли, натравливали на Европу,поделили с с ни м же Польшу,- а когда бездарно про’Срались,- столько визгу случилось: Рузвельт, где снаряды, Черчилль, где войска!
А потом и спасибо забыли сказать… народец-богоносец, его маман🥹
Я разве говорил обратное? По дефолту на Нотабеноиде - нет одного автора, это коллективный труд, иначе не понятно зачему одному автору возится с Нотабеноидом. Можно работать одному дома на ПК и никто не вмешается в текст перевода. Иначе всё это - фикция.
Я знаю, что Нотабеноид закрывался насовсем, минимум 1 раз.
Добавьте.
Правильное оформление раздачи - это прямая обязанность Кинооператора.
Например, авторский переводчик Алексей Михалёв перевел кучу художественных произведений с англ. языка и фарси.
Он был автором этих переводов и буквально и официально.
Владельцем конкретного перевода было издательство, которое заказало ему перевод, например, рассказа с англ. языка, оплатило перевод, получила его, а потом все это оформило бумажно в агентстве по авторским правам.
А уже потом издательство печатало бумажные книжки с этим рассказом и продавало эти книги за деньги.
Сейчас в РФ авторскими правами занимается РАПО.
В интернете, может быть что угодно, можно скачать чьи-то сабы неизвестного автора, прописать туда одну строку и вот уже человек - автор перевода. Если совесть не замучает.
Пример правильного оформления когда потоков субтитров несколько и авторов несколько:
https://kinozaltv.life/details.php?id=1956230
Пример правильного оформления, когда поток и автор один:
https://kinozaltv.life/details.php?id=1955647
Он был автором этих переводов и буквально и официально.
Владельцем конкретного перевода было издательство, которое заказало ему перевод, например, рассказа с англ. языка, оплатило перевод, получила его, а потом все это оформило бумажно в агентстве по авторским правам.
А уже потом издательство печатало бумажные книжки с этим рассказом и продавало эти книги за деньги.
Сейчас в РФ авторскими правами занимается РАПО.
В интернете, может быть что угодно, можно скачать чьи-то сабы неизвестного автора, прописать туда одну строку и вот уже человек - автор перевода. Если совесть не замучает.
Пример правильного оформления когда потоков субтитров несколько и авторов несколько:
https://kinozaltv.life/details.php?id=1956230
Пример правильного оформления, когда поток и автор один:
https://kinozaltv.life/details.php?id=1955647
- 23 января 2023 в 16:49 | Ответить
Не может быть собственностью.
У субтитров с русским переводом, у переводов вообще и т. п. может быть один автор, когда он переводит дома, и делает это один, и выкладывает свой перевод в интернет.
На нотабеноиде не может быть одного автора, в том числе и потому, что сайт предназначен для коллективного творчества авторов.
По аналогии - в Википедии у статей нет автора, у статей нет владельцев, у статей даже нигде не указывается, что статья создана коллективом авторов. Редакторы статей просто перечислены в Истории правок. В этом списке есть даже те редакторы, которые в тексте исправили одну запятую и всё.
Автор перевода не является владельцем перевода, в том числе, и потому, что он переводил продукт чужого авторства: книгу и т. д.
По закону, например, в РФ, можно закрепить официально и легально за переводчиком авторские права на перевод, но не собственность. А до этого, надо еще получить согласие у автора оригинального текста - писателя и т. д. Если он откажет - ничего не будет.
В интернет и по совести, это сделать труднее, по понятным причинам.
Максимум прописать одну из свободных лицензий GNU и потом надеяться, что ее будут соблюдать.
Автор перевода и владелец перевода - это два разных понятия, не имеющих отношения к нотабеноиду.
Если человек хочет в одиночку перевести субтитры - ему не нужен нотабеноид и даже вреден.
Нужно поставить программу для перевода субтитров с просмотром видео и переводить сколько хочется, и тогда у человека будет полная уверенность, что он один автор. Как это делала Эль Брухо или Лингва Пуро.
- VoJIshebnik
- 23 января 2023 в 16:03 | Ответить
Нота не закрыта, просто работает по узкому кругу лиц по инвайтам.
Автор может быть один или группа
И это может быть его собственностью, его трудов дело.
Автор может быть один или группа
И это может быть его собственностью, его трудов дело.
Описание этого неправильно оформлено.
Старый Нотабеноид, насколько я помню закрылся очень давно.
Субтитры на Нотабеноиде - это было продуктом коллективного творчества, а не продуктом одного автора. На Нотабеноиде может быть первый автор или автор перевода большего объема текста.
Но авторы с Нотабеноида не могут быть владельцами субтитров оттуда - ни по закону, ни по совести.
Если автор был один - зачем ему было бы переводить субтитры на сайте, если можно дома на ПК в Сабтайтл Воркшопе и т. п. программах, или в NotePad++.
Необходимо перечислить всех авторов этих субтитров и оформить по правилам вкладку "Релиз". Или написать, что эти субтитры продукт коллективного творчества (если все его авторы неизвестны).
И убрать фразу о владельце.