Раздачи :: Кино - Драма :: И все осветилось (Свет вокруг) / Everything Is Illuminated / 2005 / ПМ, ПД, СТ / WEB-DL (1080p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
О, батенька, насколько все запущено! Даже минимально не удосужиться ознакомиться с первоисточником, прежде чем писать...
Главный герой говорит в фильме именно так (ну, или близко к тому), как он говорит в книге - подробнее описано здесь:
https://www.exler.ru/films/svet-vokrug.htm#v1p8
Вот ссылка на книгу:
https://flibusta.is/b/556987/read#t1
Категорически рекомендую почитать предисловие переводчика (оно крохотное) и пару-тройку абзацев из книги, чтобы хотя бы приблизительно понять, в каком ключе и каким языком Фоер написал свой мини-шедевр, и почему Тайкун пытался переводить столь не литературно в попытке передать стиль языка Алекса из книги... Со всеми его ошибками, просторечиями, напыщенными и неуместными оборотами. Ну просто... Чтобы в следующий раз не выглядеть полным идиотом.
И я не скажу, что у Тайкуна это прямо классно получилось (это очень сложный, необычный и черноюморной язык, и фильм действительно гораздо комфортнее смотреть в литературном, адаптированном переводе SDI Media - и мне в том числе, кстати!), но сходу окрестить переводчиков за это надмозгами может только на редкость недалекий и невежественный человек.
Главный герой говорит в фильме именно так (ну, или близко к тому), как он говорит в книге - подробнее описано здесь:
https://www.exler.ru/films/svet-vokrug.htm#v1p8
Вот ссылка на книгу:
https://flibusta.is/b/556987/read#t1
Категорически рекомендую почитать предисловие переводчика (оно крохотное) и пару-тройку абзацев из книги, чтобы хотя бы приблизительно понять, в каком ключе и каким языком Фоер написал свой мини-шедевр, и почему Тайкун пытался переводить столь не литературно в попытке передать стиль языка Алекса из книги... Со всеми его ошибками, просторечиями, напыщенными и неуместными оборотами. Ну просто... Чтобы в следующий раз не выглядеть полным идиотом.
И я не скажу, что у Тайкуна это прямо классно получилось (это очень сложный, необычный и черноюморной язык, и фильм действительно гораздо комфортнее смотреть в литературном, адаптированном переводе SDI Media - и мне в том числе, кстати!), но сходу окрестить переводчиков за это надмозгами может только на редкость недалекий и невежественный человек.
Посмотрел фильм еще в далеком 2007, скажу кратко - в свое время фильм произвел на меня очень сильное впечатление, хотя мое отношение к еврейскому вопросу довольно неоднозначное.
Хочу предостеречь тех кто еще только собирается посмотреть - перевод от TYCOON (по умолчанию) - ужасен и не передает как смысловых, так и интонационных нюансов, да и вообще таких переводчиков раньше называли "надмозгами". Вот ряд иллюстраций:
"мой миниатюрный брат"
"Сэми Дэвис младшая младшая"
"отец ее не покупал, а просто забрал ее из дома для ЗАБЫВЧИВЫХ собак..."
"из-за этого она не настоящая сучка поводырь, а еще она умственно помешанная"
По этой причине, не забудьте переключить дорожку на SDI media, это важно (есть в золотой раздаче на 8 ГБ). Кстати именно с этой озвучкой фильм показывали на НТВ.
Хочу предостеречь тех кто еще только собирается посмотреть - перевод от TYCOON (по умолчанию) - ужасен и не передает как смысловых, так и интонационных нюансов, да и вообще таких переводчиков раньше называли "надмозгами". Вот ряд иллюстраций:
"мой миниатюрный брат"
"Сэми Дэвис младшая младшая"
"отец ее не покупал, а просто забрал ее из дома для ЗАБЫВЧИВЫХ собак..."
"из-за этого она не настоящая сучка поводырь, а еще она умственно помешанная"
По этой причине, не забудьте переключить дорожку на SDI media, это важно (есть в золотой раздаче на 8 ГБ). Кстати именно с этой озвучкой фильм показывали на НТВ.