Раздачи :: Кино - Ужас / Мистика :: Оно / It / 2017 / АП (Живов, Сербин, Дольский) / BDRip :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь.
loading...
Комментарии ( Комментировать )
DarthRufus
22 октября 2019 в 14:11 | Ответить
ГенийЕвДубляж это говно априори, другое дело, что и Живов не конфетка.
Истинно так! Когда то ради интереса пытался найти перевод где доктор Франкенштейн при оживлении монстра кричит не "он живой!" а "ОНО живое!" Переводов семь перебрал и только в одном было правильно, и это только в одном фильме про монстра! И так во всех фильмах и играх! У всех переводчиков бывают косяки, но дубляж это вообще мрак, это как взять и половину фильма выкинуть заменив его мертворожденным мутантом. Но должен заметить что бывают хорошие актеры дубляжа, Владимир Зайцев к примеру. Но как бы хорош не был актер озвучки это все равно будет подделка. Только закадровый перевод с хорошо различимым оригиналом или просто оригинал.
Voldun
2 мая 2018 в 18:44 | Ответить
Levinsэто какая-то реклама?
т.е. существует дубляж. специальная группа людей ,которая 2 месяца херачила совпадение звуков ,анализировали совпадение голосов по возрасту и ментальности героев. и тут х*як -не, буду смотреть в авторском переводе. где за женщин и детей будет говорить 68 летний мужик, где на фоне будет слышна английская дорожка. и сука вот это да, понравилось ! надо бы написать об этом. ну не может быть же ёпт так.

Твой снобизм тебе мешает понять истину, что 58-ми летний мужик, а именно столько Юрию Викторовичу, переводившему данный фильм, не помешало собрать определенную сумму для перевода этого фильма, причем - намного позже выхода официального дубляжа. Нравится тебе смотреть фильм в кастрированном переводе, где актерам напрочь отрезали языки и наложили непонятно кем переведенный текст, вот и смотри. Хера какого, ты сюда сунулся, нет раздач с бубляжом ? Оставить за собой кал ? Юрий Живов, с более как 30-ти летним стажем перевода, не позволяет себе говорить за героев фильма, то бишь мужчин,женщин и детей, а лишь сохраняя оригинальную речь и интонации актеров, доносит смысл их диалогов до зрителей. Но, уж куда, психологу в это вникнуть.
ннн
2 февраля 2018 в 15:33 | Ответить
Сербин тут https://vk.com/avtorskieperevodi
ГенийЕв
29 января 2018 в 17:50 | Ответить
Дубляж это говно априори, другое дело, что и Живов не конфетка.
Levins
28 января 2018 в 23:04 | Ответить
это какая-то реклама?
т.е. существует дубляж. специальная группа людей ,которая 2 месяца херачила совпадение звуков ,анализировали совпадение голосов по возрасту и ментальности героев. и тут х*як -не, буду смотреть в авторском переводе. где за женщин и детей будет говорить 68 летний мужик, где на фоне будет слышна английская дорожка. и сука вот это да, понравилось ! надо бы написать об этом. ну не может быть же ёпт так.
VoldunПросмотрел в переводе Живова, перевод на славу - интересный текст, интонации где надо, да и само кицо зачётное, зацепило.10/10
Voldun
27 января 2018 в 11:03 | Ответить
Просмотрел в переводе Живова, перевод на славу - интересный текст, интонации где надо, да и само кицо зачётное, зацепило.10/10
ннн
23 января 2018 в 23:18 | Ответить
VoldunСпасибо за раздачу с отличным авторским переводом ! Только собирался смотеть с Андреем Дольским, а тут подарок с Юрием Викторовичем, так что срочно Дольского отставляю. Браво Алюське !

Подождите, будет с Сербиным и у него с голосом все в порядке)
ГенийЕв
23 января 2018 в 21:30 | Ответить
VoldunЕсли нет спроса , тогда как объяснить вышедшие их переводы на "Оно", ведь кого то не устроил парень с переулка Чадов и сборы на именно их переводы ведь состоялись, да и продолжаются на другие фильмы.

Так вышедшие переводы к спросу никак не относятся, плюс многим и такие остатки от легенд за радость.
Voldun
23 января 2018 в 21:24 | Ответить
ГенийЕвДа нет никого спроса, голоса у обоих реально изменились к худшему и сильно.

Если нет спроса , тогда как объяснить вышедшие их переводы на "Оно", ведь кого то не устроил парень с переулка Чадов и сборы на именно их переводы ведь состоялись, да и продолжаются на другие фильмы.
ГенийЕв
23 января 2018 в 21:11 | Ответить
Да нет никого спроса, голоса у обоих реально изменились к худшему и сильно.
Voldun
23 января 2018 в 21:03 | Ответить
ГенийЕвДа они оба сейчас, инвалиды без голоса.

? Что же тогда на них спрос не прекратился...
ГенийЕв
23 января 2018 в 20:30 | Ответить
Да они оба сейчас, инвалиды без голоса.
Voldun
23 января 2018 в 20:27 | Ответить
Спасибо за раздачу с отличным авторским переводом ! Только собирался смотеть с Андреем Дольским, а тут подарок с Юрием Викторовичем, так что срочно Дольского отставляю. Браво Алюське !
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions