Раздачи :: Другое - АудиоКниги :: Сельма Лагерлёф - Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции / Детская литература / 2006 / Валерий Захарьев / M4B :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...
Комментарии ( Комментировать )
Aleksеу
21 ноября 2019 в 16:47 | Ответить
20 ноября 1858 года родилась шведская писательница Сельма Лагерлёф.
Нобелевскую премию Сельме принесла книга «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции».
Изначально книга задумывалась как увлекательное пособие по географии Швеции в литературной форме.
Чтобы пополнить свои географические и этнографические знания, Лагерлёф не только собирала материалы, присылаемые из разных уголков Швеции, но и сама совершила путешествие по стране.
Труды Лагерлёф принесли свои плоды: книга не только полюбилась читателям разных возрастов и поколений,
самой писательнице в 1909 году была присуждена Нобелевская премия «как дань высокому идеализму, яркому воображению и духовному проникновению, которые отличают все её произведения».
Первый том книги вышел из печати в Стокгольме 24 ноября 1906 года, второй — в декабре 1907 года. Произведение стало самым читаемым в Скандинавии.
В Российской империи первый перевод книги был выполнен Любовью Хавкиной и появился в 1908 году (первый том, второй — в 1909). Перевод делался, предположительно, с немецкого издания и популярности не обрёл. В 1910 году в полное собрание сочинений Лагерлёф вошёл перевод сказки, выполненный А. Кайранским и М. Барсуковой, а в 1911 году появился ещё один, анонимный, перевод — предположительно, они также были выполнены с немецкого языка.
В Советском Союзе книга стала популярной в 1940 году, когда советские литераторы Зоя Задунайская и Александра Любарская выпустили свою литературную обработку книги.
Полный перевод книги со шведского был выполнен только в 1981 году в Ленинграде Фаиной Золотаревской, но и он имел сокращения при издании.
Полный перевод без сокращений был выпущен спустя год, в 1982 году, издательством «Карелия» в г. Петрозаводске, Карелия, и был выполнен известной советской переводчицей Людмилой Брауде.
Настоящая аудиокнига озвучена по полному переводу Л. Ю. Брауде.
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions