Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Торрент-файл обновлен 21 ноября 2019 в 16:22 Чтобы переподключиться к раздаче, скачайте заново торрент-файл и перехешируйте задание в клиенте. Возможные причины обновления: добавление серии, альбома, выпуска, обновление версии, улучшение качества раздачи.
Автор: Сельма Лагерлёф
Название: Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции
Год выпуска: 2006
Жанр: Приключения, сказка, детская литература
Выпущено: Аудиокнига
Озвучивает: Валерий Захарьев
Описание: В бедной крестьянской семье Хольгерссонов живёт 14-летний Нильс, неслух, непоседа и бедокур. Однажды в воскресный день Нильс в сундуке матери обнаруживает домового и зло подшучивает над крошечным существом. Домовой не остался "в долгу" и превращает Нильса из долговязого подростка в такого же кроху как и сам. Тем временем, молодой домашний гусь Хольгерссонов собрался примкнуть к стае диких сородичей, улетающих в Лапландию. Неугомонный Нильс оказывается на спине гуся-беглеца и путешествие через всю Скандинавию начинается. Случайно парень узнает: если приложить все усилия для возвращения гуся в дом Хольгерссонов - Нильс снова сможет появиться перед несчастными родителями в своём настоящем облике...
Аудио: ААС, 128 Кбит/с, стерео
Размер: 1.38 ГБ
Продолжительность: 24:58:45
Язык: Русский
Размер: 1.38 ГБ
Продолжительность: 24:58:45
Язык: Русский
Комментарии ( Комментировать )
20 ноября 1858 года родилась шведская писательница Сельма Лагерлёф.
Нобелевскую премию Сельме принесла книга «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции».
Изначально книга задумывалась как увлекательное пособие по географии Швеции в литературной форме.
Чтобы пополнить свои географические и этнографические знания, Лагерлёф не только собирала материалы, присылаемые из разных уголков Швеции, но и сама совершила путешествие по стране.
Труды Лагерлёф принесли свои плоды: книга не только полюбилась читателям разных возрастов и поколений,
самой писательнице в 1909 году была присуждена Нобелевская премия «как дань высокому идеализму, яркому воображению и духовному проникновению, которые отличают все её произведения».
Первый том книги вышел из печати в Стокгольме 24 ноября 1906 года, второй — в декабре 1907 года. Произведение стало самым читаемым в Скандинавии.
В Российской империи первый перевод книги был выполнен Любовью Хавкиной и появился в 1908 году (первый том, второй — в 1909). Перевод делался, предположительно, с немецкого издания и популярности не обрёл. В 1910 году в полное собрание сочинений Лагерлёф вошёл перевод сказки, выполненный А. Кайранским и М. Барсуковой, а в 1911 году появился ещё один, анонимный, перевод — предположительно, они также были выполнены с немецкого языка.
В Советском Союзе книга стала популярной в 1940 году, когда советские литераторы Зоя Задунайская и Александра Любарская выпустили свою литературную обработку книги.
Полный перевод книги со шведского был выполнен только в 1981 году в Ленинграде Фаиной Золотаревской, но и он имел сокращения при издании.
Полный перевод без сокращений был выпущен спустя год, в 1982 году, издательством «Карелия» в г. Петрозаводске, Карелия, и был выполнен известной советской переводчицей Людмилой Брауде.
Настоящая аудиокнига озвучена по полному переводу Л. Ю. Брауде.
Нобелевскую премию Сельме принесла книга «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции».
Изначально книга задумывалась как увлекательное пособие по географии Швеции в литературной форме.
Чтобы пополнить свои географические и этнографические знания, Лагерлёф не только собирала материалы, присылаемые из разных уголков Швеции, но и сама совершила путешествие по стране.
Труды Лагерлёф принесли свои плоды: книга не только полюбилась читателям разных возрастов и поколений,
самой писательнице в 1909 году была присуждена Нобелевская премия «как дань высокому идеализму, яркому воображению и духовному проникновению, которые отличают все её произведения».
Первый том книги вышел из печати в Стокгольме 24 ноября 1906 года, второй — в декабре 1907 года. Произведение стало самым читаемым в Скандинавии.
В Российской империи первый перевод книги был выполнен Любовью Хавкиной и появился в 1908 году (первый том, второй — в 1909). Перевод делался, предположительно, с немецкого издания и популярности не обрёл. В 1910 году в полное собрание сочинений Лагерлёф вошёл перевод сказки, выполненный А. Кайранским и М. Барсуковой, а в 1911 году появился ещё один, анонимный, перевод — предположительно, они также были выполнены с немецкого языка.
В Советском Союзе книга стала популярной в 1940 году, когда советские литераторы Зоя Задунайская и Александра Любарская выпустили свою литературную обработку книги.
Полный перевод книги со шведского был выполнен только в 1981 году в Ленинграде Фаиной Золотаревской, но и он имел сокращения при издании.
Полный перевод без сокращений был выпущен спустя год, в 1982 году, издательством «Карелия» в г. Петрозаводске, Карелия, и был выполнен известной советской переводчицей Людмилой Брауде.
Настоящая аудиокнига озвучена по полному переводу Л. Ю. Брауде.