Раздачи :: Кино - Приключения :: Хороший, плохой, злой / Il Buono, il brutto, il cattivo / 1966 / ПМ, СТ / DVD-9 + DVD-5 :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
А где указана длительность?
Режиссерская ли версия?
У меня есть разные копии, с различными переводами, в каждом есть свои "фишки", но самая длинная режисерская версия демонстрировалась по тв5 - петербургскому каналу (если бы ещё не вражеская реклама...), хотя и там при полном переводе он был не безупречным.
Режиссерская ли версия?
У меня есть разные копии, с различными переводами, в каждом есть свои "фишки", но самая длинная режисерская версия демонстрировалась по тв5 - петербургскому каналу (если бы ещё не вражеская реклама...), хотя и там при полном переводе он был не безупречным.
Значимость:
По мнению многих, данный фильм является лучшим вестерном в истории кинематографа. Некоторые считают этот фильм гениальным. Бесспорно его влияние на развитие мирового кинематографа.
Интересные факты:
* Отдельные эпизоды фильма использованы в советских фильмах «Неуловимые мстители» (эпизод с каретой и выпавшим из нее трупом) и «Свой среди чужих, чужой среди своих» («Ты меня не убьешь. Ты меня беречь будешь — нашего человека в ЧК знаю только я»), "Белое солнце пустыни" (эпизод, где Сухов сидит на окне с пистолетом, направленным на Абдулу". Совпадения настолько явные, что можно говорить о прямом цитировании и о хорошем знакомстве узких кругов советских кинематографистов с творчеством Серджио Леоне.
* У большинства героев фильма — прекрасные белоснежные зубы. Учитывая время и место действия фильма — это выглядит довольно забавным.
* Фильм был снят в пустыне Табернас в Испании.
* Фильм занимает 4-ю строчку в рейтинге IMDb лучших фильмов всех времён и народов.
* Удивительная путаница связана с переводами "прозвищ" главных героев — "Плохой" и "Злой". С одной стороны, переводчики, подготовившие русскую редакцию DVD, указывают вслед за английским изданием, что "Плохой/The Bad" — это "Ангельские Глазки" (Ли Ван Клиф), а "Злой/The Ugly" — Туко (Эли Уоллах), с другой — соотечественники режиссера фильма, итальянцы, убеждены, что "Злой/il Cattivo" именно Ли Ван Клиф - Ангельские глазки, тогда как Туко(Эли Уоллах) — это "Плохой/il Brutto". Неразбериха, по всей видимости, вызвана тем, что первоначально название и титры фильма были созданы именно на итальянском языке, а в последствии переводились на английский. Вероятно, именно итальянцы высказывают режиссерскую версию именования героев, которая утерялась в английских и русских переводах:
Если "Bad" можно перевести и как "Плохой", и как "Злой" (противоположно "доброму" - "good"), то с эпитетом "Ugly" сложнее, ближе всего ему русское "Гадкий". И действительно, Туко - нечто среднее между "хорошим" Иствудом и напрямую противопоставленным ему "злым" Ван Клифом, он всего лишь "просто плохой".
По мнению многих, данный фильм является лучшим вестерном в истории кинематографа. Некоторые считают этот фильм гениальным. Бесспорно его влияние на развитие мирового кинематографа.
Интересные факты:
* Отдельные эпизоды фильма использованы в советских фильмах «Неуловимые мстители» (эпизод с каретой и выпавшим из нее трупом) и «Свой среди чужих, чужой среди своих» («Ты меня не убьешь. Ты меня беречь будешь — нашего человека в ЧК знаю только я»), "Белое солнце пустыни" (эпизод, где Сухов сидит на окне с пистолетом, направленным на Абдулу". Совпадения настолько явные, что можно говорить о прямом цитировании и о хорошем знакомстве узких кругов советских кинематографистов с творчеством Серджио Леоне.
* У большинства героев фильма — прекрасные белоснежные зубы. Учитывая время и место действия фильма — это выглядит довольно забавным.
* Фильм был снят в пустыне Табернас в Испании.
* Фильм занимает 4-ю строчку в рейтинге IMDb лучших фильмов всех времён и народов.
* Удивительная путаница связана с переводами "прозвищ" главных героев — "Плохой" и "Злой". С одной стороны, переводчики, подготовившие русскую редакцию DVD, указывают вслед за английским изданием, что "Плохой/The Bad" — это "Ангельские Глазки" (Ли Ван Клиф), а "Злой/The Ugly" — Туко (Эли Уоллах), с другой — соотечественники режиссера фильма, итальянцы, убеждены, что "Злой/il Cattivo" именно Ли Ван Клиф - Ангельские глазки, тогда как Туко(Эли Уоллах) — это "Плохой/il Brutto". Неразбериха, по всей видимости, вызвана тем, что первоначально название и титры фильма были созданы именно на итальянском языке, а в последствии переводились на английский. Вероятно, именно итальянцы высказывают режиссерскую версию именования героев, которая утерялась в английских и русских переводах:
Если "Bad" можно перевести и как "Плохой", и как "Злой" (противоположно "доброму" - "good"), то с эпитетом "Ugly" сложнее, ближе всего ему русское "Гадкий". И действительно, Туко - нечто среднее между "хорошим" Иствудом и напрямую противопоставленным ему "злым" Ван Клифом, он всего лишь "просто плохой".