Хороший, плохой, злой / Il Buono, il brutto, il cattivo / 1966 / ПМ, СТ / DVD-9 + DVD-5

Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...

Название: Хороший, плохой, злой
Оригинальное название: Il Buono, il brutto, il cattivo (The Good, the Bad and the Ugly)
Год выпуска: 1966
Жанр: Боевик, приключения, вестерн
Выпущено: Италия, Испания, Германия (ФРГ), Constantin Film Produktion GmbH, Produzioni Europee Associati (PEA)
Режиссер: Серджо Леоне
В ролях: Эли Уоллах, Клинт Иствуд, Ли Ван Клиф, Марио Брега, Рада Рассимов, Альдо Джуффре, Луиджи Пистилли, Антонио Касас, Антонио Молино Рохо, Антонио Казале, Ливио Лоренцон, Сандро Скаркилли, Бенито Стефанелли, Анджело Нови, Клаудио Скаркилли

О фильме: В разгар гражданской войны таинственный стрелок скитается по просторам Дикого Запада. У него нет ни дома, ни друзей, ни компаньонов, пока он не встречает двоих незнакомцев, таких же безжалостных и циничных. По воле судьбы трое мужчин вынуждены объединить свои усилия в поисках украденного золота. Но совместная работа — не самое подходящее занятие для таких отъявленных бандитов, как они. Компаньоны вскоре понимают, что в их дерзком и опасном путешествии по разоренной войной стране самое важное — никому не доверять и держать пистолет наготове, если хочешь остаться в живых.

Качество: DVD
Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR
Аудио: Русский (Dolby AC3, 6 ch), немецкий (Dolby AC3, 2 ch), английский (Dolby AC3, 2 ch), (Dolby AC3, 6 ch)
Размер: 11.64 ГБ
Продолжительность: 02:51:21
Перевод: Профессиональный многоголосый
Субтитры: Русские, английские, немецкие, шведские, финские, норвежские, датские, португальские, польские, греческие, иврит, турецкие, чешские, словенские, хорватские, румынские, французские, голландские
Комментарии ( Комментировать )
TomaF
24 сентября 2009 в 17:49 | Ответить
А где указана длительность?
Режиссерская ли версия?
У меня есть разные копии, с различными переводами, в каждом есть свои "фишки", но самая длинная режисерская версия демонстрировалась по тв5 - петербургскому каналу (если бы ещё не вражеская реклама...), хотя и там при полном переводе он был не безупречным.
nmarc
7 августа 2009 в 12:45 | Ответить
То что фильм шедевр видно из многих источников! Но почему ни кто и ословом не обмолвился что на 25 эпизоде фильм данного диска заканчивается. Происходит либо обрыв, либо нравоучения об использование пиратской копии!
Vnoukoff
30 июня 2009 в 09:01 | Ответить
Значимость:
По мнению многих, данный фильм является лучшим вестерном в истории кинематографа. Некоторые считают этот фильм гениальным. Бесспорно его влияние на развитие мирового кинематографа.
Интересные факты:
* Отдельные эпизоды фильма использованы в советских фильмах «Неуловимые мстители» (эпизод с каретой и выпавшим из нее трупом) и «Свой среди чужих, чужой среди своих» («Ты меня не убьешь. Ты меня беречь будешь — нашего человека в ЧК знаю только я»), "Белое солнце пустыни" (эпизод, где Сухов сидит на окне с пистолетом, направленным на Абдулу". Совпадения настолько явные, что можно говорить о прямом цитировании и о хорошем знакомстве узких кругов советских кинематографистов с творчеством Серджио Леоне.
* У большинства героев фильма — прекрасные белоснежные зубы. Учитывая время и место действия фильма — это выглядит довольно забавным.
* Фильм был снят в пустыне Табернас в Испании.
* Фильм занимает 4-ю строчку в рейтинге IMDb лучших фильмов всех времён и народов.
* Удивительная путаница связана с переводами "прозвищ" главных героев — "Плохой" и "Злой". С одной стороны, переводчики, подготовившие русскую редакцию DVD, указывают вслед за английским изданием, что "Плохой/The Bad" — это "Ангельские Глазки" (Ли Ван Клиф), а "Злой/The Ugly" — Туко (Эли Уоллах), с другой — соотечественники режиссера фильма, итальянцы, убеждены, что "Злой/il Cattivo" именно Ли Ван Клиф - Ангельские глазки, тогда как Туко(Эли Уоллах) — это "Плохой/il Brutto". Неразбериха, по всей видимости, вызвана тем, что первоначально название и титры фильма были созданы именно на итальянском языке, а в последствии переводились на английский. Вероятно, именно итальянцы высказывают режиссерскую версию именования героев, которая утерялась в английских и русских переводах:
Если "Bad" можно перевести и как "Плохой", и как "Злой" (противоположно "доброму" - "good"), то с эпитетом "Ugly" сложнее, ближе всего ему русское "Гадкий". И действительно, Туко - нечто среднее между "хорошим" Иствудом и напрямую противопоставленным ему "злым" Ван Клифом, он всего лишь "просто плохой".
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions