Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
Сплав огня любви и пожара ревности
cnarik Спасибо!
Когда солнце радостно сияет,
Моя Андалузия в печали,
В твоих белых домах плачут.
Твои светлые глаза Севилья,
Они роняют кровавые слёзы,
На твой наряд, вышитый цветами Андалузии.
Когда спускаюсь верхом с холма,
Звонят колокола моей Хиральды,
Сегодня сойдутся насмерть -
Двое мужчин, из за неё,
И на улицах Севильи кричат об этом,
Терзая Андалузию.
Когда солнце радостно сияет,
А моя Андалузия в печали,
Твои глаза, смуглянка. блестят, от боли и печали.
Сколько тревог из-за ревности.
Андалузия надела траур,
Они идут, чтобы умереть на площади Трианы.
Андалузия, Андалузия!
Сколько тревог из-за ревности.
Сокровище исполнения танца фламенко, оперных и хоровых партий!! Очень красивый мюзикл на одном дыхании!
cnarik Спасибо!
Когда солнце радостно сияет,
Моя Андалузия в печали,
В твоих белых домах плачут.
Твои светлые глаза Севилья,
Они роняют кровавые слёзы,
На твой наряд, вышитый цветами Андалузии.
Когда спускаюсь верхом с холма,
Звонят колокола моей Хиральды,
Сегодня сойдутся насмерть -
Двое мужчин, из за неё,
И на улицах Севильи кричат об этом,
Терзая Андалузию.
Когда солнце радостно сияет,
А моя Андалузия в печали,
Твои глаза, смуглянка. блестят, от боли и печали.
Сколько тревог из-за ревности.
Андалузия надела траур,
Они идут, чтобы умереть на площади Трианы.
Андалузия, Андалузия!
Сколько тревог из-за ревности.
Сокровище исполнения танца фламенко, оперных и хоровых партий!! Очень красивый мюзикл на одном дыхании!
https://kinozal-tv.appspot.com/details.php?sid=SxvXqAnt&id=1725085
В данной раздаче представлен DVDRip c рифмованным переводом по стихам Татьяны Гладун.
Приоритетным является аудиодорожка оригинала на французском + отключаемые субтитры.
Субтитров здесь три: русские-рифмованные, русские-дословные, французские.
Для тех, кто не хочет читать субтитры есть закадровый перевод по этим же стихам.
***
Дон Жуан - дворянин и красавец мужчина...
Мужья и отцы прячут женщин Севильи:
Ведь не было той, кто пред ним устояла,
Казалось, что он не мужчина, а дьявол:
Не зная любви, получал наслажденья,
Бросал дам без жалости и сожаленья.
Он в семьи вносил беды, боль и раздоры.
В ту ночь стала жертвою дочь Командора...
И вся его жизнь изменилась отныне...
Итак, начинаем! Однажды в Севилье...
В данной раздаче представлен DVDRip c рифмованным переводом по стихам Татьяны Гладун.
Приоритетным является аудиодорожка оригинала на французском + отключаемые субтитры.
Субтитров здесь три: русские-рифмованные, русские-дословные, французские.
Для тех, кто не хочет читать субтитры есть закадровый перевод по этим же стихам.
***
Дон Жуан - дворянин и красавец мужчина...
Мужья и отцы прячут женщин Севильи:
Ведь не было той, кто пред ним устояла,
Казалось, что он не мужчина, а дьявол:
Не зная любви, получал наслажденья,
Бросал дам без жалости и сожаленья.
Он в семьи вносил беды, боль и раздоры.
В ту ночь стала жертвою дочь Командора...
И вся его жизнь изменилась отныне...
Итак, начинаем! Однажды в Севилье...
- 14 сентября 2019 в 12:56 | Ответить
***
Как ярко солнца лучи сияют,
Но мой город лежит в печали.
Скорбь покрывалом вмиг накрыла
Твой светлый облик, Севилья!
По щекам струятся слёзы и от горя вянут
Цветы на белоснежном твоём наряде.
И печальным звоном с тобой рыдают
Все колокола моей Хиральды.
О, здесь сегодня на смерть
Сойдутся двое.
На всех углах об этом кричат,
Терзая мой город!
Как ярко солнца лучи сияют,
Но мой город лежит в печали
Полны слезами глаза - озёра:
Белый город стал серым от горя!
Как ярко солнца лучи сияют,
Но мой город лежит в печали.
Скорбь покрывалом вмиг накрыла
Твой светлый облик, Севилья.
Ах Андалузия, город в печали -
Нависла смерть над площадью Трианы!
Ах Андалузия, город в печали -
Здесь из-за ревности тревог обилье.
Как ярко солнца лучи сияют,
Но мой город лежит в печали.
Скорбь покрывалом вмиг накрыла
Твой светлый облик, Севилья!
По щекам струятся слёзы и от горя вянут
Цветы на белоснежном твоём наряде.
И печальным звоном с тобой рыдают
Все колокола моей Хиральды.
О, здесь сегодня на смерть
Сойдутся двое.
На всех углах об этом кричат,
Терзая мой город!
Как ярко солнца лучи сияют,
Но мой город лежит в печали
Полны слезами глаза - озёра:
Белый город стал серым от горя!
Как ярко солнца лучи сияют,
Но мой город лежит в печали.
Скорбь покрывалом вмиг накрыла
Твой светлый облик, Севилья.
Ах Андалузия, город в печали -
Нависла смерть над площадью Трианы!
Ах Андалузия, город в печали -
Здесь из-за ревности тревог обилье.
После просмотра этого мюзикла эмоции переполняют.Все в нем выше всяких похвал! Когда столько талантливых людей объединяют свои творческие усилия - получается шедевр. Феликса Грея наряду с Фрэнком Уайлдхорном (мюзикл "Дракула") вполне заслуженно считают одним из выдающихся композиторов современности.Кстати, новый мюзикл Феликса Грея называется "Шахерезада". Раздающему огромное спасибо!
В 1616 году Тирсо де Молина создал персонаж Дон Жуана в пьесе «Севильский обольститель» («Burlador de Sevilla»). Многих поэтов и композиторов вдохновило это произведение, особенно Мольера и Моцарта, которые внесли свой вклад в создание мифа о великом соблазнителе.
Феликс Грей придумал своего Дон Жуана совершенно другим:
"Дон Жуан, весь мир знает твое имя,
Но, по сути, никто не знает, кто ты есть на самом деле.
И это то, что так очаровывает в тебе,
И это причина, по которой я, в свою очередь, надеюсь
Этим музыкальным спектаклем вернуть тебя к жизни…
Таким, каким я тебя вообразил… "
Феликс Грей
Феликс Грей придумал своего Дон Жуана совершенно другим:
"Дон Жуан, весь мир знает твое имя,
Но, по сути, никто не знает, кто ты есть на самом деле.
И это то, что так очаровывает в тебе,
И это причина, по которой я, в свою очередь, надеюсь
Этим музыкальным спектаклем вернуть тебя к жизни…
Таким, каким я тебя вообразил… "
Феликс Грей
Да, это французы. Чисто французское пение: шансон с переходом на декламацию в сопровождении добротной музыки. Лёгкая, красивая хореография. Даже что-то с элементами испанского танца (фламенко).
Ничего не сказать - мюзиклы французы любят и ставить умеют. Это моё первое, сугубо личное впечатление. Надо немного "переварить" впечатления. Постановка хорошая и сценография (костюмы и декорации) на очень хорошем уровне.
Хочу добавить: минимальное количество декораций, но очень точно подобранных + цветография делают представление ярким и совершенно не затеняют работу артистов в вокале, в танцах. А музыка действительно хороша.
Ничего не сказать - мюзиклы французы любят и ставить умеют. Это моё первое, сугубо личное впечатление. Надо немного "переварить" впечатления. Постановка хорошая и сценография (костюмы и декорации) на очень хорошем уровне.
Хочу добавить: минимальное количество декораций, но очень точно подобранных + цветография делают представление ярким и совершенно не затеняют работу артистов в вокале, в танцах. А музыка действительно хороша.
- 9 октября 2009 в 07:49 | Ответить
В любом случае будет интересно. Я полагаю, что и сценография должна быть хорошей. Хотя на скриншотах не видно. Но вот светоэффекты и на скриншотах видны. Мюзиклы французы ставить умеют - их конёк это.