Раздачи :: Мульт - Буржуйский :: The Beatles: Желтая подводная лодка / Yellow Submarine / 1968 / ПО / DVDRip :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
- nimepo2276
- 4 марта 2022 в 00:25 | Ответить
лав из май мэсаджь
ну если вы понимаете;)
Круто, без всяких скидок на то, что это фильм про Битлз, добро и любовь во всем мире. Отдельный восторг вызывал визуальный ряд со всеми его пространственными, временными и прочими вывертами-парадоксами. А уж механистичные автоматические люди-манекены в «Элеонор Ригби», с которой все-то и начинается — без комментариев. Аниматоры постарались на славу. Кстати, что интересно: жители идеального Пепперленда такие же картонные и декоративные, как и население хмурого Ливерпуля. Зато желтозубые вреднючки и нарочито корявые «битлы» — вот где море обаяния!
Спасибо за раздачу!
Спасибо за раздачу!
Один из первых опытов создания изобразительного ряда в рок-музыке, безусловно, заслуживает того, чтобы эту ленту «как можно больше слушать, так и смотреть» (по мнению американского критика Леонарда Молтина). Необычные, причудливые, изобретательные образы, порой приобретающие абсурдно-сюрреалистический или вовсе психоделический характер, являются настоящим праздником для глаз, фейерверком красок и пластических модификаций, прихотливой игрой фантазии. Возможно, теперь захотелось бы увидеть «Битлз» живьём, а не нарисованными, и было бы гораздо интереснее сочетание игры актёров и анимации — раздельно по сценам (как в фильме «Пинк Флойд — Стена») или же в одном кадре: по принципу, который был потрясающе осуществлён двадцать лет спустя в кинокомиксе «Кто подставил кролика Роджера».
Но для 1968 года «Жёлтая подводная лодка» действительно оказалась новаторским, первопроходческим произведением, опрокидывающим все представления о мультипликационном, диснеевском, сентиментально-сюсюкающем кино (хотя ради справедливости надо сказать, что и у самого Уолта Диснея был в 1940 году смелый и оригинальный эксперимент в области воплощения музыкальных образов средствами анимации под точным названием «Фантазия»). Картина английского режиссёра Джорджа Даннинга развивает традиции поп-арта, в котором проглядывает комиксово-сказочная природа эффектного зрелища, несмотря на то, что далеко не все композиции и ассоциативные конструкции разгадываются без усилий и сразу. Психоделизм, ориентация на «поток бессознательных видений» позволяют автору не очень заботиться о понятности изображаемого.
Несомненно, что данная лента свидетельствует о целой эпохе в развитии молодёжной субкультуры, как бы персонифицирует настроения и увлечения поколения «детей цветов» и одновременно с бунтарским, ниспровергательским, нонконформистским и антибуржуазным пафосом несёт в себе мощный антивоенный, пацифистский, гуманистический заряд как раз в тот период, когда война во Вьетнаме вступила в пору эскалации. И фильм оказал немалое влияние не только на зрителей, но и на кинематографистов, отозвавшись позже как в кинорок-операх, так и в новом направлении видеоклипов и вообще видео-арта.
Следует ли напоминать о том, что истинным наслаждением в «Жёлтой подводной лодке» будут песни в исполнении «Битлз», включая заглавную, а также Аll You Need Is Love, манифест-молитву всей генерации, к которой принадлежали и сами её авторы, Джон Леннон и Пол МакКартни. Эта анимационная киноработа с музыкой группы «Битлз» и со знаменитой ливерпульской четвёркой в качестве рисованных персонажей, которые пытаются спасти сказочную страну Пепперленд от неких Придир, ненавидящих молодость, музыку и любовь, была просто обречена на успех.
Но для 1968 года «Жёлтая подводная лодка» действительно оказалась новаторским, первопроходческим произведением, опрокидывающим все представления о мультипликационном, диснеевском, сентиментально-сюсюкающем кино (хотя ради справедливости надо сказать, что и у самого Уолта Диснея был в 1940 году смелый и оригинальный эксперимент в области воплощения музыкальных образов средствами анимации под точным названием «Фантазия»). Картина английского режиссёра Джорджа Даннинга развивает традиции поп-арта, в котором проглядывает комиксово-сказочная природа эффектного зрелища, несмотря на то, что далеко не все композиции и ассоциативные конструкции разгадываются без усилий и сразу. Психоделизм, ориентация на «поток бессознательных видений» позволяют автору не очень заботиться о понятности изображаемого.
Несомненно, что данная лента свидетельствует о целой эпохе в развитии молодёжной субкультуры, как бы персонифицирует настроения и увлечения поколения «детей цветов» и одновременно с бунтарским, ниспровергательским, нонконформистским и антибуржуазным пафосом несёт в себе мощный антивоенный, пацифистский, гуманистический заряд как раз в тот период, когда война во Вьетнаме вступила в пору эскалации. И фильм оказал немалое влияние не только на зрителей, но и на кинематографистов, отозвавшись позже как в кинорок-операх, так и в новом направлении видеоклипов и вообще видео-арта.
Следует ли напоминать о том, что истинным наслаждением в «Жёлтой подводной лодке» будут песни в исполнении «Битлз», включая заглавную, а также Аll You Need Is Love, манифест-молитву всей генерации, к которой принадлежали и сами её авторы, Джон Леннон и Пол МакКартни. Эта анимационная киноработа с музыкой группы «Битлз» и со знаменитой ливерпульской четвёркой в качестве рисованных персонажей, которые пытаются спасти сказочную страну Пепперленд от неких Придир, ненавидящих молодость, музыку и любовь, была просто обречена на успех.
Ajiisai
Вы про рок-оперу?.. Да уж.., не позавидуешь Вам... Меня этот дебилизм не затронул.
А про Незнайку я вообще не понял..., это же Носов.., какой к чёрту перевод?...
Вы про рок-оперу?.. Да уж.., не позавидуешь Вам... Меня этот дебилизм не затронул.
А про Незнайку я вообще не понял..., это же Носов.., какой к чёрту перевод?...
- 7 июня 2010 в 15:26 | Ответить
Вы с казённого дома сбежали что ли? Как это переводить песни?! Совсем рехнулись...
Скачал. Посмотрел...
Браво! Перевод сделан по-умному! Переведены только диалоги, надписи и пр...
Всё-таки хватило ума не переводить сами песни. И это радует!
Браво! Перевод сделан по-умному! Переведены только диалоги, надписи и пр...
Всё-таки хватило ума не переводить сами песни. И это радует!
- 3 января 2010 в 18:56 | Ответить
Интересно, что означает "Перевод: одноголосый"?
Нужен ли здесь перевод?
В таких произведениях уместен перевод только в виде субтитров или отдельной звуковой дорожкой, чтоб не портить оригинальный звук.
Нужен ли здесь перевод?
В таких произведениях уместен перевод только в виде субтитров или отдельной звуковой дорожкой, чтоб не портить оригинальный звук.