Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
Когда смотрела в первый раз не узнала в мисс Жаксон Артемьеву. Ну гениально сыграно, а уж ее зарядка утром на балконе - просто нет слов. Вообще с опаской смотрю экранизацию классики (тем более русской классики, тем более Пушкина), всегда боюсь разочароваться (все герои произведения уже в голове представляются). Но тут было удивительное совпадение актеров и моего видения персонажей. А еще пейзажи - изумительно подобраны места натурных съемок. Один из любимых фильмов-экранизаций классики.
+10.
Тот редкий случай, когда фильм не искажает ощущение от первоисточника. Очень деликатная экранизация. Нравится.
Мила совсем молоденькая Корикова, еще не испорченная сериалами и перекисью водорода. Невероятен Лановой, затмевающий красавчика-сына. Да и сынок ничего, вполне гусар. Получила массу удовольствия от действий "второго плана": "же-ву-земе" на сеновале, дворня, которая всегда в курсе, мисс Жаксон - супер, что за образ получился!
Утащила в коллекцию.
Тот редкий случай, когда фильм не искажает ощущение от первоисточника. Очень деликатная экранизация. Нравится.
Мила совсем молоденькая Корикова, еще не испорченная сериалами и перекисью водорода. Невероятен Лановой, затмевающий красавчика-сына. Да и сынок ничего, вполне гусар. Получила массу удовольствия от действий "второго плана": "же-ву-земе" на сеновале, дворня, которая всегда в курсе, мисс Жаксон - супер, что за образ получился!
Утащила в коллекцию.
Раздача обновлена и позолочена в память о Народном артисте РСФСР, лауреате государственной премии СССР Евгение Жарикове, скончавшемся сегодня на 71 году жизни
Эта маленькая повесть Александра Пушкина, может быть, ещё труднее поддаётся экранизации, потому что кажется самой бесхитростной и простенькой из всех, приписанных некоему сочинителю Ивану Белкину. Пушкин, словно задолго до Борхеса и Эко предвосхищая постмодернистские операции автора с текстом, выстраивает сложную систему зеркал, в которых подлинный творец произведения дробится на несколько персон-отражений — но ни одна из них, разумеется, не является настоящей. Создатели фильма «Барышня-крестьянка» вроде бы попадают поначалу в эту ловко расставленную ловушку — и в первой половине их лента кажется чуть ли не олеографической, преисполненной русского духа, заведомо славянофильской, умиляющейся всему, что «Русью пахнет». Слишком красивые картинки сельской природы, виды помещичьей усадьбы, которая как-то сохранилась посреди всеобщего упадка и развала, а также «девушки-красавицы», русские пейзанки, в сарафанах и лаптях водящие хороводы под сладостные мелодии…
С другой стороны, есть западник-англофил Муромский, насаждающий другую культуру в своём поместье и тем уже противный соседу Берестову, который любит выпить рюмку-другую настойки и поохотиться с борзыми. Однако по мере развития действия, в результате чего полюбившие друг друга юные отпрыски враждующих помещичьих семей, этих российских аналогов шекспировских (вот незадача — и тут англичане!) кланов Монтекки и Капулетти, непременно должны воссоединиться, фильм, к счастью, обретает искомую ироническую интонацию. И она, опять же наудачу, не превращается в излишне комичную, пародийно-ёрническую, что тоже бы явно испортило общее впечатление.
Кое-кто из критиков удивлялся, что режиссёр Алексей Сахаров, ранее не замеченный в попытках экранизации русской классики, вдруг обратился к такому обоюдоострому сочинению Пушкина, которое легко (даже проще, чем все остальные повести данного цикла) можно сделать чересчур «белкинским». Но немаловажно то, что в качестве худрука второго мосфильмовского объединения Сахаров ещё в 1986 году курировал довольно игривый проект Александра Панкратова «Проделки в старинном духе» по рассказам Алексея Толстого. Тогда, как и в случае с собственными фантасмагорическими кинопритчами «Время летать» (1987) и «Лестница» (1989) по сценариям Александра Житинского, между прочим, соавтора адаптации «Барышни-крестьянки», юмор был грубовато-пошловатым или натужно-вымученным. И вот лишь ближе к финалу этой истории с переодеванием барышни в крестьянку удалось Алексею Сахарову уловить и попытаться передать на экране простоту и искренность чувств, благородство и интеллигентность поступков героев, наконец, тонкое пушкинское лукавство по поводу не только конкретной забавной ситуации, но шире — самого местоположения России в мире, между Европой и Азией. Что как раз и может быть уподоблено двойственной и всё же не двусмысленной роли «барышни-крестьянки».
С другой стороны, есть западник-англофил Муромский, насаждающий другую культуру в своём поместье и тем уже противный соседу Берестову, который любит выпить рюмку-другую настойки и поохотиться с борзыми. Однако по мере развития действия, в результате чего полюбившие друг друга юные отпрыски враждующих помещичьих семей, этих российских аналогов шекспировских (вот незадача — и тут англичане!) кланов Монтекки и Капулетти, непременно должны воссоединиться, фильм, к счастью, обретает искомую ироническую интонацию. И она, опять же наудачу, не превращается в излишне комичную, пародийно-ёрническую, что тоже бы явно испортило общее впечатление.
Кое-кто из критиков удивлялся, что режиссёр Алексей Сахаров, ранее не замеченный в попытках экранизации русской классики, вдруг обратился к такому обоюдоострому сочинению Пушкина, которое легко (даже проще, чем все остальные повести данного цикла) можно сделать чересчур «белкинским». Но немаловажно то, что в качестве худрука второго мосфильмовского объединения Сахаров ещё в 1986 году курировал довольно игривый проект Александра Панкратова «Проделки в старинном духе» по рассказам Алексея Толстого. Тогда, как и в случае с собственными фантасмагорическими кинопритчами «Время летать» (1987) и «Лестница» (1989) по сценариям Александра Житинского, между прочим, соавтора адаптации «Барышни-крестьянки», юмор был грубовато-пошловатым или натужно-вымученным. И вот лишь ближе к финалу этой истории с переодеванием барышни в крестьянку удалось Алексею Сахарову уловить и попытаться передать на экране простоту и искренность чувств, благородство и интеллигентность поступков героев, наконец, тонкое пушкинское лукавство по поводу не только конкретной забавной ситуации, но шире — самого местоположения России в мире, между Европой и Азией. Что как раз и может быть уподоблено двойственной и всё же не двусмысленной роли «барышни-крестьянки».