Серебряная раздача Объем скачанного учитывается только на 50%, а отданное засчитывается полностью. На серебряных раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Торрент-файл обновлен 24 марта 2024 в 12:37 Чтобы переподключиться к раздаче, скачайте заново торрент-файл и перехешируйте задание в клиенте. Возможные причины обновления: добавление серии, альбома, выпуска, обновление версии, улучшение качества раздачи.
Название: Гамлет в Эльсиноре
Оригинальное название: Hamlet at Elsinore
Год выпуска: 1964
Жанр: Драма, костюмированный, экранизация
Выпущено: Великобритания, BBC Television Centre, Danmarks Radio
Режиссер: Филипп Савилл
В ролях: Кристофер Пламмер, Роберт Шоу, Майкл Кейн, Дональд Сазерленд, Алек Клуниз, Джун Тобин, Джо Максвелл Мюллер, Дайсон Ловелл, Стивен Беркофф, Джоби Бланшард, Дэвид Калдериси, Чарльз Карсон, Майкл Голди, Уильям Хоббс, Линдсей Кемп
О фильме: Датский принц Гамлет возвращается из германского города Виттенберга на похороны своего отца, в столицу королевства - Эльсинор. Официально объявлено, что король умер от укуса змеи. Через месяц, мать Гамлета – Гертруда, выходит замуж за нового короля – Клавдия, брата умершего. В это же время Гамлет встречает своих друзей – Горацио и Марцелла. Они сообщают принцу, что три ночи подряд у замка появляется неизвестный, абсолютно схожий с покойным королем. Гамлет решает встретится с таинственным незнакомцем. На встрече, призрак отца сообщает принцу о том, что был убит, а также называет имя убийцы. Гамлет начинает готовить месть.
Качество: DVDRip
Видео: XviD, 2172 Кбит/с, 656x480
Аудио: Английский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с)
Размер: 2.83 ГБ
Продолжительность: 02:50:16
Перевод: Отсутствует
Субтитры: Русские
Видео: XviD, 2172 Кбит/с, 656x480
Аудио: Английский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с)
Размер: 2.83 ГБ
Продолжительность: 02:50:16
Перевод: Отсутствует
Субтитры: Русские
Подобные раздачи не найдены
Комментарии ( Комментировать )
- tanchik065
- 24 марта 2024 в 12:38 | Ответить
Торрент-файл заменен на сетевой.
Среди жемчужин различных экранизаций - эта достойна просмотра. Брат Короля - сколько лжи в его глазах, пожалуй, лучше то никто и не сыграл этакое сущее лицемерие.
katusha77 Спасибо!
Вильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер.Б.Пастернак)
Хоть смертью брата Гамлета родного
Полна душа и всем нам надлежит
Печалиться, а королевству в скорби
Избороздить морщинами чело,
Но ум настолько справился с природой,
Что надо будет сдержаннее впредь
Скорбеть о нем, себя не забывая.
С тем и решили мы в супруги взять
Сестру и ныне королеву нашу,
Наследницу военных рубежей,
Со смешанными чувствами печали
И радости, с улыбкой и в слезах.
При этом шаге мы не погнушались
Содействием советников, во всем
Нам давших одобренье. Всем спасибо.
Для сравнения: Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер.М.Лозинский)
Смерть нашего возлюбленного брата
Еще свежа, и подобает нам
Несть боль в сердцах и всей державе нашей
Нахмуриться одним челом печали,
Однако разум поборол природу,
И, с мудрой скорбью помня об умершем,
Мы помышляем также о себе.
Поэтому сестру и королеву,
Наследницу воинственной страны,
Мы, как бы с омраченным торжеством -
Одним смеясь, другим кручинясь оком,
Грустя на свадьбе, веселясь над гробом,
Уравновесив радость и унынье, -
В супруги взяли, в этом опираясь
На вашу мудрость, бывшую нам вольной
Пособницей. За все - благодарим.
На моё мнение именно перевод Б.Пастернака лучше ложится на фильм Филиппа Савилл.
katusha77 Спасибо!
Вильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер.Б.Пастернак)
Хоть смертью брата Гамлета родного
Полна душа и всем нам надлежит
Печалиться, а королевству в скорби
Избороздить морщинами чело,
Но ум настолько справился с природой,
Что надо будет сдержаннее впредь
Скорбеть о нем, себя не забывая.
С тем и решили мы в супруги взять
Сестру и ныне королеву нашу,
Наследницу военных рубежей,
Со смешанными чувствами печали
И радости, с улыбкой и в слезах.
При этом шаге мы не погнушались
Содействием советников, во всем
Нам давших одобренье. Всем спасибо.
Для сравнения: Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер.М.Лозинский)
Смерть нашего возлюбленного брата
Еще свежа, и подобает нам
Несть боль в сердцах и всей державе нашей
Нахмуриться одним челом печали,
Однако разум поборол природу,
И, с мудрой скорбью помня об умершем,
Мы помышляем также о себе.
Поэтому сестру и королеву,
Наследницу воинственной страны,
Мы, как бы с омраченным торжеством -
Одним смеясь, другим кручинясь оком,
Грустя на свадьбе, веселясь над гробом,
Уравновесив радость и унынье, -
В супруги взяли, в этом опираясь
На вашу мудрость, бывшую нам вольной
Пособницей. За все - благодарим.
На моё мнение именно перевод Б.Пастернака лучше ложится на фильм Филиппа Савилл.