Вольфганг Моцарт - Похищение из Сераля (Королевский оперный театр) / Wolfgang Mozart - Die Entführung aus dem Serail / 1988 / БП / DVD-9

Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...

Название: Вольфганг Амадей Моцарт - Похищение из Сераля
Оригинальное название: Wolfgang Amadeus Mozart - Die Entführung aus dem Serail
Год выпуска: 1988
Жанр: Опера
Выпущено: Великобритания, Royal Opera House
Режиссер: Хамфри Бертон
В ролях: Деон ван дер Вальт, Оливер Тобиас, Инга Нильсен, Ларс Магнуссон, Лилиан Уотсон, Курт Молль

О фильме: Опера в трех действиях Вольфганга Амадея Моцарта на либретто (по-немецки) Готлиба Стефани, основанное на пьесе Кристофа Фридриха Брецнера. Время действия: XVI век.Место действия: Турция.Первое исполнение: Вена, «Бургтеатр», 16 июля 1782 года. Моцарт сочинял «Похищение из сераля» в один из самых счастливых периодов своей жизни. Ему едва исполнилось двадцать шесть лет, он без ума от Констанцы Вебер и намеревается жениться на ней, что и делает спустя три недели после премьеры оперы. К тому же его невесту звали так же, как героиню этой истории. Bсe эти радости - мне доставляет удовольствие так думать - нашли отражение в музыке оперы.В сущности, это не столько опера, сколько то, что жители тогдашней Вены называли зингшпилем, то есть веселой пьесой с музыкой. Все действие находит выражение в разговорных диалогах, и персонажи начинают петь только для того, чтобы передать чувства, редко для развития действия. А один из главных героев - паша - и вовсе не поет, а только говорит. Вена ХVIII века была совершенно помешана на всем турецком. Здесь бытовали турецкие костюмы, турецкие прически, рассказывались всевозможные турецкие истории и звучало много турецкой музыки, точнее той, что в Вене считали турецкой. Некоторые фортепиано того времени были оснащены всевозможными барабанчиками и колокольчиками, дабы на них можно было производить «турецкие эффекты». История создания «Похищения из сераля» и сама ее музыка - это часть этой туркомании. Мы ощущаем это в образе благородного паши, захватившего красивую молодую испанку Констанцу и ее служанку Блондхен (что значит «маленькая блондиночка»), а также Педрилло, слугу молодого испанского вельможи по имени Бельмонт, но не причинившего своим пленникам никакого зла.

Качество: DVD
Видео: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Аудио: Немецкий (Dolby AC3, 2 ch)
Размер: 7.17 ГБ
Продолжительность: 02:22:26
Перевод: Не требуется
Субтитры: Английские, немецкие, испанские, французские, итальянские, португальские, японские
Комментарии ( Комментировать )
nikobir
26 октября 2013 в 17:23 | Ответить
Эта запись в формате avi с хорошим разрешением (720x552) и приличным звуком (384 kbps) в "Кинозале" есть, правда, без субтитров. Через поиск найти нетрудно. Если качаться не будет (раздача-то старая), напишите - я подключусь.
Xokysai
25 октября 2013 в 14:38 | Ответить
Конечно есть: в "Кинозале", благодаря энтузиастам из группы Классической музыки, последние два года почти все оперы идут с русскими субтитрами, что делает их более понятными. На французском канале Mezzo, который транслируется на весь мир, есть субтитры на французском - для "Своих". Сам носитель языка не всегда понимает смысл, потому что певцы очень часто обладают плохой дикцией, даже если поют на родном языке. Русская школа всегда отличалась тщательной подготовкой своих певцов в области дикции: несколько лет назад все оперы у нас шли на русском языке. Лемешев, Архипова, Вишневская, Синявская, Козловский и многие другие были истинными мастерами понятного пения в опере.
seagard
25 октября 2013 в 10:26 | Ответить
Опера с субтитрами - это интересно... Есть ли такое вообще? Так-то, думаю, сам носитель языка не очень поймет, что они поют... Действительно, почему оперы без саб дают? Или слушателям достаточно музыки, смысл не важен?
Xokysai
24 октября 2013 в 21:00 | Ответить
Кто бы дал эту оперу с субтитрами? ( Да поменьше бы Гб).
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions