Торренте 2. Миссия в Марбелью / Torrente 2: Misión en Marbella / 2001 / ЛО / BDRip (AVC)

Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь.
loading...

Название: Торренте 2. Миссия в Марбелью
Оригинальное название: Torrente 2: Misión en Marbella
Год выпуска: 1998
Жанр: Комедия, криминал
Выпущено: Испания, Amiguetes Entertainment S.L., Lolafilms S.A.
Режиссер: Сантьяго Сегура
В ролях: Сантьяго Сегура, Хавьер Камара, Ноис Асенси, Чус Лампреаве, Тони Лебланк, Julio Sanjuán, Джимми Барнатан, Дарио Пасо, Карлос Переа, Мануэль Манкуинья

О фильме: Вторая часть похождений любимого неадекватного народного Испанского героя и циничного подонка в одном лице. Как обычно, много простого и понятного не всем юмора ниже пояса, много шуток про медийных персонажей, которые сами охотно снимаются в эпизодах...

Качество: BDRip (AVC)
Видео: MPEG-4 AVC, 1996 Кбит/с, 1024x560
Аудио: AC3, 2 ch, 128 Кбит/с
Размер: 1.45 ГБ
Продолжительность: 01:37:45
Перевод: Любительский одноголосый
Субтитры: Английские
Комментарии ( Комментировать )
данфос
11 января 2020 в 14:42 | Ответить
И комментариев много, но ничего не сказано о фильме. Печалька.
ALEXXX07ES
10 декабря 2014 в 21:13 | Ответить
думаю, что автор этой статьи сам не жил в Испании. А RITUSIK права.
galkas
11 ноября 2013 в 02:55 | Ответить
"Немного лингвистики о Марбелье
Удивительно, но название Marbella в русской транскрипции не дает покоя и у всех вызывает желание написать его как-то по своему. Одни переводят ее как Марбейя, теряя вообще звук «л». Другие добуквенно пишут Марбелла, делая наоборт акцент на твердом двойном «л». Еще есть промежуточная версия: Марбейля, которую видимо пишут те, кто думает что и первые и вторые правы. Ну и более редкие Марбеи, которые даже не трансформируют две «л» в «й» или Марбеля, которая не разделяет «л» и «я» мягким знаком. Давайте попытаемся разобраться с чем это может быть связано. Но для начала стоит упомянуть что собственно такое, эта Марбелья. (//www.startgroup-marbella.ru/articles_about_real_estate_in_spain/a_little_about_linguistics_marbella.html)"
Я была в Испании, жили мы в Бенальмадене, но Марбелью проезжали неоднократно и ни разу я не слышала, чтобы Марбелья звучала как-то иначе. Одним из гидов, кстати, была чистокровная испанка. Если посмотреть правила транскрипции испанского языка, то "LL" читается как "ЛЬ", а "A" после "LL" как "Я" - Марбелья и только.
ritusikну допустим конечно,хотя это и неправильно.Меня вот раздражает,когда испанцы вместо ДинАмо,говорят ДИнамо,с ударением на и:)
woodyalex
10 ноября 2013 в 13:21 | Ответить
Ну так и "Париж" неправильно типа, надо "Пари".-)
Сейчас вообще увидел такое - //www.filmz.ru/person/945/
Это как-то уже перебор, по-моему.
ritusikну допустим конечно,хотя это и неправильно.Меня вот раздражает,когда испанцы вместо ДинАмо,говорят ДИнамо,с ударением на и:)
ritusik
10 ноября 2013 в 00:56 | Ответить
woodyalexНу, вариант "Марбелья" вполне допустим. Как и "Севилья", там тоже двойное 'L'.-)

ну допустим конечно,хотя это и неправильно.Меня вот раздражает,когда испанцы вместо ДинАмо,говорят ДИнамо,с ударением на и:)
woodyalex
9 ноября 2013 в 23:21 | Ответить
Ну, вариант "Марбелья" вполне допустим. Как и "Севилья", там тоже двойное 'L'.-)
ritusikперевод названия звучит так:Миссия в Марбейе,Марбейа-это женский род) а двойное L в испанском языке читается как й.Ну это я так,для кругозора)фильм смешной,в "чистоиспанском" стиле-пошлые шутки и голые женские прелести).Все это вместе,как ни странно,неплохо сочетается в этом фильме.Не подходит для тонких и чувствительных натур)
ritusik
9 ноября 2013 в 21:54 | Ответить
перевод названия звучит так:Миссия в Марбейе,Марбейа-это женский род) а двойное L в испанском языке читается как й.Ну это я так,для кругозора)фильм смешной,в "чистоиспанском" стиле-пошлые шутки и голые женские прелести).Все это вместе,как ни странно,неплохо сочетается в этом фильме.Не подходит для тонких и чувствительных натур)
EnfanLoup
9 ноября 2013 в 21:35 | Ответить
ЛО (Евгений Киселев) / BDRip (AVC) - к обозначению любительского перевода допущен только Вячеслав Замес.
Выпущено: Испания, Amiguetes Entertainment S.L., Lolafilms S.A. - студии обязательны к добавлению (при наличии)
Аудио: AC3, 2 ch, 128 Кбит/с - дорожка одна, тип первода указан, обозначение не нужно
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions