Налётчики во времени / Daomu biji / 2016 / ЛД, СТ / WEB-DLRip

Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь.
loading...

Название: Налётчики во времени
Оригинальное название: Daomu biji
Год выпуска: 2016
Жанр: Приключения, фэнтези
Выпущено: Китай, CKF Pictures
Режиссер: Дэниэл Ли
В ролях: Божань Цзин, Лу Хан, Цзинчунь Ван, Сандра Ма, Боюй Чжан, Джек Ту, Филип Кюн, Канин Нго, Сюйши Фан, Сэмми Хун, Маллика Шерават, Ванни Корбеллини, Джоэль Адриан, Александр Байли, Тед Е. Дюран

О фильме: Существует девять тайных семей, которые совместно и врознь, вот уже на протяжении сотен лет, занимаются черной агиологией и поиском сокровищ. Три семьи - коллекционеры с аристократическими корнями, стремящиеся ко всему старинному и уникальному. Три следующие - это своего рода торговцы, выступают посредниками во многих эксклюзивных сделках. Три последние - это искатели сокровищ, те кто работают мускулами и киркой, чтоб раздобыть артефакт. Молодой юноша Се, родился в торговой семье. Но уже с самого детства он стремился к приключениям и поиском древних реликвий. Его дядя Саньшэн, всячески оберегал племянника от такого рода авантюр и оставлял его приглядывать за лавкой. Однажды парню достается ключ мастера Железной Маски, от древней гробницы. По легенде там сидит в заточении Змеиная Царица, которая обрела бессмертие из мифического города Тамуто. Она пообещала, что освободится и покорит весь мир.

Качество: WEB-DLRip
Видео: XviD, 1497 Kбит/с, 720х304
Аудио: АС3, 2 ch, 192 Кбит/с
Размер: 1.46 ГБ
Продолжительность: 02:03:41
Перевод: Любительский двухголосый
Субтитры: Английские, китайские (вшитые неотключаемые)
Комментарии ( Комментировать )
dovjalex
27 ноября 2016 в 10:49 | Ответить
"Профессионализм" что называется "на мордУ", если нормальных людей многократное повторение чему-то учит, то "колобковский 2Г" оно неумолимо крутит под откос, жаль испорченное "профессионалами" кино...
BlackTreeПеревод полная жесть.
"- Эта вещь должна быть ещё от гражданской войны! - Я так не думаю. Ей около две тысячи лет!"
"В гражданский военные период было царство на западе под названием Кунь Лунь Куча"
"- Оборудование уже спустили в гробницу? - Всё готово. Трубу присоединили. Складная лопата, канат готовы."
"Это должно быть это"
Я так понял что английский хардасаб это довольно грубый подстрочник, но там вроде не так всё страшно. Вот пример:
"King Xiang ordered the best crafstman Iron Mask to bring six tribes of crafstmen from the West Region"
Перевод:
"Король Сян заказал железную маску у лучших мастеров. Пришло шесть племён мастеров из Западного Региона"
И так весь фильм. Прям как
"Если съесть одну волшебную траву, то можно заснуть на две тысячи лет."
Видимо не одна волшебная трава была съедена во время перевода фильма.
Фильмец конечно на троечку, но он такого не заслужил.
ADAm4ek
25 октября 2016 в 02:04 | Ответить
Чойто никак .... ток в конце заинтриговало...
glod
23 октября 2016 в 20:11 | Ответить
Просто жесть комент. ) +
BlackTreeПеревод полная жесть.
"- Эта вещь должна быть ещё от гражданской войны! - Я так не думаю. Ей около две тысячи лет!"
"В гражданский военные период было царство на западе под названием Кунь Лунь Куча"
"- Оборудование уже спустили в гробницу? - Всё готово. Трубу присоединили. Складная лопата, канат готовы."
"Это должно быть это"
Я так понял что английский хардасаб это довольно грубый подстрочник, но там вроде не так всё страшно. Вот пример:
"King Xiang ordered the best crafstman Iron Mask to bring six tribes of crafstmen from the West Region"
Перевод:
"Король Сян заказал железную маску у лучших мастеров. Пришло шесть племён мастеров из Западного Региона"
И так весь фильм. Прям как
"Если съесть одну волшебную траву, то можно заснуть на две тысячи лет."
Видимо не одна волшебная трава была съедена во время перевода фильма.
Фильмец конечно на троечку, но он такого не заслужил.
BlackTree
23 октября 2016 в 15:44 | Ответить
Перевод полная жесть.
"- Эта вещь должна быть ещё от гражданской войны! - Я так не думаю. Ей около две тысячи лет!"
"В гражданский военные период было царство на западе под названием Кунь Лунь Куча"
"- Оборудование уже спустили в гробницу? - Всё готово. Трубу присоединили. Складная лопата, канат готовы."
"Это должно быть это"
Я так понял что английский хардасаб это довольно грубый подстрочник, но там вроде не так всё страшно. Вот пример:
"King Xiang ordered the best crafstman Iron Mask to bring six tribes of crafstmen from the West Region"
Перевод:
"Король Сян заказал железную маску у лучших мастеров. Пришло шесть племён мастеров из Западного Региона"
И так весь фильм. Прям как "Девушка по вызову" в переводе PROMTа
"Если съесть одну волшебную траву, то можно заснуть на две тысячи лет."
Видимо не одна волшебная трава была съедена во время перевода фильма.
Фильмец конечно на троечку, но он такого не заслужил.
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions