| Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Торрент-файл обновлен 14 апреля 2026 в 16:26 Чтобы переподключиться к раздаче, скачайте заново торрент-файл и перехешируйте задание в клиенте. Возможные причины обновления: добавление серии, альбома, выпуска, обновление версии, улучшение качества раздачи.
Название: Йеллоустоун: Маршалы
Оригинальное название: Marshals
Год выпуска: 2026
Жанр: Боевик, драма, криминал, вестерн
Выпущено: США, 101 Studios, CBS, MTV Entertainment Studios
Режиссер: Кристофер Чулак, Грег Яйтанс
В ролях: Люк Граймс, Логан Маршалл-Грин, Джил Бирмингем, Брекен Мэрилл, Эш Сантос, Ариэль Кеббел, Бретт Каллен, Мо Брингс Пленти, Морган Линдхольм, Татанка Минс
О фильме: Кейси Даттон, бывший «морской котик», решает оставить ранчо Йеллоустоун и начать службу в рядах маршалов США. Его военная закалка и ковбойская выдержка оказываются незаменимыми в бескрайних просторах Монтаны, где закон часто проверяется на прочность суровой реальностью. Каждая операция напоминает Кейси о цене службы, а психологическое давление лишь усиливает внутренний конфликт.
Качество: WEB-DL (1080p)
Видео: MPEG-4 AVC, ~ 8795 Кбит/с, 1920x960
Аудио: Русский, английский (AAC, 2 ch, 192 Кбит/с)
Размер: 17.32 ГБ
Продолжительность: 7 x ~ 00:42:00
Перевод: Дублированный
Видео: MPEG-4 AVC, ~ 8795 Кбит/с, 1920x960
Аудио: Русский, английский (AAC, 2 ch, 192 Кбит/с)
Размер: 17.32 ГБ
Продолжительность: 7 x ~ 00:42:00
Перевод: Дублированный
Комментарии ( Комментировать )
BezReklamy- 6 апреля 2026 в 16:34 | Ответить
У сериала рейтинги не очень, но продлили на второй сезон, так как зрителей много
OldGopher3- 31 марта 2026 в 07:44 | Ответить
6.0
- 31 марта 2026 в 07:43 | Ответить
Все ждут обещанный спин-офф про дочку Даттона и ее мужа. Там обещали пипец...
Для масштаба должны быть прежде всего глобальные идеи, которых было в избытке в приквелах, и на которые в данном спин-офе даже намека нет. И не мудрено, откуда у ИИ-сценариста глобальные идеи, вот сленг ему по плечу.
В самом Йеллоустоуне (да и вообще у всего Шеридана) глобальной идеей является производственная тематика, которая да, наносится мазками и полностью раскрывается не сразу. А здесь что?
В самом Йеллоустоуне (да и вообще у всего Шеридана) глобальной идеей является производственная тематика, которая да, наносится мазками и полностью раскрывается не сразу. А здесь что?
Во второй серии фигурирует термин "вышибатель дверей", но примитивный сюжет это не спасает.
Шеридан хорош тем, что на фоне сленга у него выстраивается масштаб, а в этом сериале пока все очень мелко.
Походу Шеридан не смог отказать со-продюсерам выжать максимум из раскрученного бренда, искусством кино здесь не пахнет.
Шеридан хорош тем, что на фоне сленга у него выстраивается масштаб, а в этом сериале пока все очень мелко.
Походу Шеридан не смог отказать со-продюсерам выжать максимум из раскрученного бренда, искусством кино здесь не пахнет.
Ну вот смотрите, Шеридан - это кладезь сленга и речевых оборотов, в каждой серии этого добра будет вагон и маленькая тележка, у драгонов я минут 15 смотрела в озвучке, поняла что все идет совсем не так, в особенности удивил пропуск ключевых слов, например, в разговоре Кейси с другом-маршалом маршал говорит у драгонов: мне нужен такой человек как ты, а в оригинале: мне нужен такой door-kicker как ты, так вот door-kicker - это армейский сленг "вышибатель дверей", в спецназе американцев в штурмовых группах есть должность бричер - штурмовик, который выбивает дверь тараном, т.е. такой максимально отчаянный человек с отсутствием инстинкта самосохранения, т.к. дверь может быть заминирована и в нее обязательно будут стрелять, так вот этим Кейси занимался в прошлом, и маршалу нужен именно такой специалист, но при искажении перевода мы получили такого человека как Кейси, а что о нем мы знаем, так это то, что он был самым скучным персонажем Йеллоустоуна, который был менее всего раскрыт, в этом сериале его по идее должны полноценно показать и рассказать его историю, ну вот допустим у нас аналога слова нет, но уж штурмовика то (по крайней мере ближе по смыслу чем человек) вполне можно было воткнуть, чтоб не кардинально искажать смысл. ради любопытства посмотрела еще у hdrezka и le-prodaction, никто это слово не перевел. И как я уже писала у Шеридана всегда много сленга и речевых оборотов, и их не переводят по нормальному, и вот получается, что в озвучке смотришь не сериал, а приблизительный пересказ его, причем достаточно паршивый
Перевод, вне всякого сомнения, имеет значение, поэтому, симпатизируя автору, рискнул проверить разные варианты, но увы, это (и диалоги, и сюжет) писал скорее всего не он, а или его литературные рабы, или даже ИИ. Все крайне примитивно!
Походу "Йеллоустоуну" вообще пора сворачиваться, поскольку самому Шеридану он уже стал неинтересен, благо у него сейчас есть другие направления.
Походу "Йеллоустоуну" вообще пора сворачиваться, поскольку самому Шеридану он уже стал неинтересен, благо у него сейчас есть другие направления.
Хз, я в оригинале смотрю чаще всего. Иногда скачиваю в какой-нибудь озвучке, т.к. оригинал почему-то позже выходит, минут через 15 от начала просмотра происходит разрыв жопы, т.к. при адаптации перевода студий происходит упрощение языка до примитивного, когда из большого ряда синонимичных слов (например, прекрасный, великолепный, статный и т,п,), в озвучке получаешь красивый, хотя в английском как и у нас такой же большой ряд синонимов,к каждому из которых можно подобрать наш с тем же смысловым оттенком, но никто не парится. Далее английский язык - максимально вежливый, в нем отсутствует форма 2л ед ч - ты, они максимально уважительно разговаривают со всеми, но при адаптации (обращение на ты еще можно понять при обращении к членам семьи и друзьям - в русском языке это нормально) они переходят все рамки и вот начальник начинает тыкать подчиненному, малознакомые люди тычат друг другу, если есть сленговое слово или оборот речи - то его обычно убирают вообще, каким бы оттенком забавности оно не звучало, либо снова сводят к примитивному звучанию, бедного Иисуса (начинаю думать, что наши переводчики сатанисты) вместо Боже! Господи! Господь Всемогущий! (это наши аналоги) переводят как черт! бл@дь! охр@неть! и т.п. в лучшем случае вообще уберутXD Далее в оригинале матерятся меньше, чем в наших адаптациях, видимо у переводчиков маленький словарный запас русского языка, поэтому вместо литературного оскорбления на выходе получается нескончаемый поток мата, еще ситуации, где скрепность трещит по швам, переводят так, чтоб было скрепно. Нередко из-за всех таких адаптаций теряется смысл самого действия. Кароч лучше учить английский, времени много не займет.
Из существующих студий jaskier мне нравится, адекватный перевод у tvshows, но этого сериала у них нет. Lostfilm тычат где не попадя, но в целом норм, этот сериал у них есть,остальные +- похожее, кубиков вообще лучше не смотреть (быдло перевод)
Из существующих студий jaskier мне нравится, адекватный перевод у tvshows, но этого сериала у них нет. Lostfilm тычат где не попадя, но в целом норм, этот сериал у них есть,остальные +- похожее, кубиков вообще лучше не смотреть (быдло перевод)
- Кто ОнЛайн здесь, на этой странице [ помочь проекту ]

