Серебряная раздача Объем скачанного учитывается только на 50%, а отданное засчитывается полностью. На серебряных раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Торрент-файл обновлен 31 июля 2013 в 16:38 Чтобы переподключиться к раздаче, скачайте заново торрент-файл и перехешируйте задание в клиенте. Возможные причины обновления: добавление серии, альбома, выпуска, обновление версии, улучшение качества раздачи.
Название: Сафо, Венера с Лесбоса
Оригинальное название: Saffo, venere di Lesbo
Год выпуска: 1960
Жанр: Приключения
Выпущено: Франция, Италия, Documento, Orsay Films
Режиссер: Пьетро Франчиши
В ролях: Кервин Мэтьюз, Тина Луиз, Риккардо Гарроне, Энрико Мария Салерно, Жак Кастело, Мирелла Ди Чента, Елена Фонтана
О фильме: В давние античные времена в городе Митилини, расположенного на греческом острове Лесбос произошло свержение правящей элиты и разгорелась борьба за власть между многими аристократическими семьями. В конечном счете так сложилось, что правительство представляло из себя коррумпированную верхушку, защищающую только свои интересы и блага, но не всего народа. Уроженка Лесбоса, прекрасная как богиня Венера, молодая поэтесса Сафо Митилинская начинает борьбу с потерявшими честь и достоинство властями, которое перерастает в крупное восстание.
Качество: SATRip
Видео: XviD, 1009 Кбит/с, 704x528
Аудио: AC3, 2 ch, 128 Кбит/с
Размер: 700 МБ
Продолжительность: 01:25:32
Перевод: Профессиональный многоголосый
Видео: XviD, 1009 Кбит/с, 704x528
Аудио: AC3, 2 ch, 128 Кбит/с
Размер: 700 МБ
Продолжительность: 01:25:32
Перевод: Профессиональный многоголосый
Подобные раздачи не найдены
Комментарии ( Комментировать )
"Она не отличалась красотой, была невысокой, хрупкой и очень смуглой. Определение Сократа "прекраснейшая",
видимо, следует отнести прежде всего к достоинствам ее стиха.
А Овидий вложил в уста Сафо такие строки: "Если безжалостная природа отказала мне в красоте, ее ущерб я возмещаю умом.
Я невелика ростом, но своим именем могу наполнить все страны".
//www.laidinen.ru/women.php?part=52&letter=%D0%A1&code=53 ( читайте здесь, если интересно.)Статья "Сафо: жрица любви и поэзии".
"...Те, кому я
Отдаю так много, всего мне больше
Мук причиняют."
Сафо.
(Перевод В. Вересаева)
За прекрасный релиз и труды благодарю уважаемого gurnasi!
видимо, следует отнести прежде всего к достоинствам ее стиха.
А Овидий вложил в уста Сафо такие строки: "Если безжалостная природа отказала мне в красоте, ее ущерб я возмещаю умом.
Я невелика ростом, но своим именем могу наполнить все страны".
//www.laidinen.ru/women.php?part=52&letter=%D0%A1&code=53 ( читайте здесь, если интересно.)Статья "Сафо: жрица любви и поэзии".
"...Те, кому я
Отдаю так много, всего мне больше
Мук причиняют."
Сафо.
(Перевод В. Вересаева)
За прекрасный релиз и труды благодарю уважаемого gurnasi!
Сапфо ввела в стихосложение ритмические образы т.н. Большую и Малую Сапфические строфы
"Музы мне почет принесли, к искусствам
Приобщив своим."
В русской литературе попытки воспроизвести Малую Сапфическую строфу на базе тонико-силлабического стихосложения предпринимались Брюсовым: "О закрой свои бледные ноги"
"Музы мне почет принесли, к искусствам
Приобщив своим."
В русской литературе попытки воспроизвести Малую Сапфическую строфу на базе тонико-силлабического стихосложения предпринимались Брюсовым: "О закрой свои бледные ноги"