Название: РЭД Оригинальное название: Red Год выпуска: 2010 Жанр:Боевик, комедия, триллер, криминал, комикс Выпущено:США, Китай, Summit Entertainment, Di Bonaventura Pictures, DC Entertainment Режиссер:Роберт Швентке В ролях:Брюс Уиллис, Джон Малкович, Морган Фримен, Хелен Миррен, Мэри-Луиз Паркер, Карл Урбан, Брайан Кокс (I), Ричард Дрейфусс, Ребекка Пиджон, Крис Оуенс, Жаклин Флеминг, Рэнди Келли, Джейсон Джулиано, Лоуренс Тернер, Эмили Курода
О фильме: Веселая и проникновенная зарисовка из жизни американских и прочих чекистов на пенсии. Оказывается, даже тайным защитникам своей Родины ничто человеческое не чуждо - они также любят собирать цветы, влюбляться, ездить в Молдавию и читать книжки в мягкой обложке. Что, впрочем, нисколько не мешает им всегда оставаться на боевом посту и нести свою вахту с соблюдением правил техники безопасности. И если кому-то придется несладко после дружественного визита команды ликвидаторов к Фрэнку Мозесу, то уж точно не экс-легенде ЦРУ. Ведь, как известно, бывших агентов не бывает!
Не буду оригинален сказав, что перевод: Авторский одноголосый (Дмитрий Пучков - Гоблин) из кинотеатра, а не студийный, поэтому прежде чем качать подумайте, стоит ли тратить время. Я этот фильм смотрел в дубле, мне понравилось, хотел в коллекцию с переводом Гоблина, скачал от сюда, начал смотреть и как в душу насрали сразу удалил. Конечно для ознакомления на "кинозале" выкладывают новинки из зала кинотеатра, но хоть пишут "Новинки кино" (со всеми вытекающими...) в этом случае никаких претензий по качеству быть не может, а здесь, честно говоря не ожидал такой подставы. Раздающий зря тратил свой труд и время над этой раздачей, лучше бы её не было вовсе - лично моё мнение, восприятие и эмоции, решил в качестве предостережения оставить такой коммент.
Вот поэтому ,какой бы не был прекрасным фильм, перестала скачивать ОДНОГОЛОСЫЕ ! и всегда , по возможности, ищу аналог дублированный или многоголосый. Потому ,что надоело слушать Гундявые или неразборчивые голоса, особенно , когда говорят собеседники быстро и дублер просто не успевает за ними ...Была бы возможность , я бы "профессиональный " одноголосый дубляж на трек не допускала. Пусть не обижаются на меня раздающие, очень их уважаю за возможность хотя бы познакомиться с новыми ( для меня и других) фильмами,но, честное слово,слушать одновременно иностранный текст итакой дубдяж невыносимо...
ну какого чорта я не прочитал коменты? звук отвратнейший (уж лучше дубляж), сабы есть, но оригинальной дорожки нету, подстава... раздающему, однако, респект за труды.
Перевода голина в хорошем качестве нет, т.к. были только спец. показы в кинотеатрах. А на ДВД фильм в переводе гоблина не вышел. Так что только вот такое качество. но есть другие авторские переводы, посмотрите их, всяко лучше чем дубляж. А так советую смотреть в оригинале с русскими субтитрами
Повторяю еще раз: выпуск ДВД от гоблина ВООБЩЕ не зависит. Он озвучивает фильмы, и если людям нравится они покупают у него права на продажу фильма на ДВД. никто бесплатно делать этого не будет. так понятнее. Понятно дело что далеко не все попадают на спец. показы, но тут уже как повезет ), А на счет сердючки, так я и говорю, можешь также заплатить гоблину и он специально для тебя переведет и озвучит фильм. Другой вопрос сколько это стоит )
PS: никто бесплатно делать ничего не будет и гоблин в том числе
когда он начинал то я лично ему денег не давал на озвучку дивиди..поднялся он за счет интернета но никак не по кинотеатрам озвучивая..там целая куча у него приближеных нельзя им готовую дорожку дать?нехай прикрутят...заходил я на опер ру..и что?ролики можно глянуть и все...насчет дать денег-так же я денег могу и сердючке дать не хай на дне рождения моем попляшет.скурвился он короче....к тебе в город он приезжает со спецпоказом а остальным чего делать?
Зачем говорить то, о чем не знаешь. Выпуск ДВД от гоблина не зависит. Если дашь денег на выпуск ДВД, то и будет тебе ДВД ) А за спец показы в кинотеатрах большой респект. Просто отдыхаешь на этих показах.
PS: по поводу ДВД зайдите на сайт опер.ру, там все написано
Необязательно "правильный" перевод должен быть с матом. Если в диалогах присутствует нецензурная брань, то она так и озвучивается. Для сравнения посмотрите "Цельнометаллическая оболочка" и "Кобра". В первом фильме ругаются очень много. Во втором же, если мне не изменяет память, 2-3 раза за весь фильм. Ну, а про мультфильмы вообще промолчу.
ну все верно, у гоблина есть правильные и смешние переводы, вот смешные в йух не уперлись а правильные с матом, а по скольку кто-то может не знать что такое правильные переводы, и проще спрашивать с матом ли фильм)