Раздачи :: Сериал - Буржуйский :: Друзья (1 сезон: 1-24 серии из 24) / Friends / 1994-1995 / ПМ (True Dubbing Studio, Нота), СТ / BDRip (720p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
В сериале много моментов связано с игрой слов. Например, про того же Paul the wine guy Фиби спрашивает: Кто он, он продает вино, пьет вино, или просто все время жалуется (ноет)?
Игра слов wine(вино) whine (ныть) (Правда, этот момент есть только в необрезанной версии). Такие вещи вообще не перевести, как мне кажется. Или в самом начале сбежавшая со своей свадьбы Рэйчел говорит, что её жених напоминает ей Mr. Potato head- мистера Картофельная голова. В переводе "брюква", но на самом деле Mr. Potato head это популярная в Штатах игрушка в виде человечка с головой- картошкой. И она действительно очень напоминает жениха Рэйчел. Так что в идеале надо с оригинальной озвучкой смотреть. И лучше всего необрезанную версию. Многие английский учат по этому сериалу, как я слышал.
Игра слов wine(вино) whine (ныть) (Правда, этот момент есть только в необрезанной версии). Такие вещи вообще не перевести, как мне кажется. Или в самом начале сбежавшая со своей свадьбы Рэйчел говорит, что её жених напоминает ей Mr. Potato head- мистера Картофельная голова. В переводе "брюква", но на самом деле Mr. Potato head это популярная в Штатах игрушка в виде человечка с головой- картошкой. И она действительно очень напоминает жениха Рэйчел. Так что в идеале надо с оригинальной озвучкой смотреть. И лучше всего необрезанную версию. Многие английский учат по этому сериалу, как я слышал.
Посмотрел первую серию с новым переводом от Paramount Comedy: старый перевод от НОТЫ хотя бы пытался соответствовать контексту и "духу" сериала, в новом же переводе пытаются использовать дословный перевод, но только со словарем синонимов.
Например, в оригинале Моника идет на свидание с "Paul, wine guy". Конечно, винный парень/чувак звучало бы странно. "Красавчик Пол" из перевода НОТЫ хоть и не соответствует дословному переводу, но хотя бы соответствует контексту сюжета. Но вот "соммелье Пол" звучит совсем неестественно в тех сценах, когда произносится. Если бы сценаристы хотели бы сказать "соммелье", то они и сказали бы "sommelier", а не "wine guy". Переводчикам из True Dubbing Studio (Paramount Comedy) не стоит пытаться блеснуть эрудированностью при каждом удобном случае.
Остальные серии с новой озвучкой не смотрел, поэтому могу быть не прав.
Например, в оригинале Моника идет на свидание с "Paul, wine guy". Конечно, винный парень/чувак звучало бы странно. "Красавчик Пол" из перевода НОТЫ хоть и не соответствует дословному переводу, но хотя бы соответствует контексту сюжета. Но вот "соммелье Пол" звучит совсем неестественно в тех сценах, когда произносится. Если бы сценаристы хотели бы сказать "соммелье", то они и сказали бы "sommelier", а не "wine guy". Переводчикам из True Dubbing Studio (Paramount Comedy) не стоит пытаться блеснуть эрудированностью при каждом удобном случае.
Остальные серии с новой озвучкой не смотрел, поэтому могу быть не прав.
- RuslanY777
- 21 августа 2014 в 04:43 | Ответить
Уже много лет щелкая каналы, где нибудь обязательно увидишь "Друзей". Создатели недавно раскрыли сектрет успеха: лучшие моменты удавались, когда на экране были все персонажи. Даже если Филби шла на свидание, нам показывали не свидание, а бойкий пересказ событий.
- toshka68sa
- 31 декабря 2012 в 01:56 | Ответить
- markinscor
- 17 декабря 2012 в 16:03 | Ответить
Все 10 сезонов будут с урк и рус дорогами на клубе. Ну а тут уж как перельют.
- DJSurround
- 15 декабря 2012 в 13:10 | Ответить
Не сильно, но желательно чтоб всё на кинозале было.
- DJSurround
- 14 декабря 2012 в 21:51 | Ответить
Да, хотелось бы и остальные сезоны от HDClub, с укр. дорогой. А то как бы не передумали из-за уже имеющихся нескольких сезонов в 720p без укр.
В первых dvd рипах был разный перевод потому что в dvd-версии были эпизоды которых не было в телевизионной версии и соотвественно на русский они не переводились. Поэтому, такие эпизоды пиратами были переведены одноголосыми вставками. BD диск соотвествует телевизионной версии и поэтому там везде перевод одинаковый, так как там просто нет тех эпизодов которые имели другой перевод.