Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Торрент-файл обновлен 20 мая 2016 в 10:56 Чтобы переподключиться к раздаче, скачайте заново торрент-файл и перехешируйте задание в клиенте. Возможные причины обновления: добавление серии, альбома, выпуска, обновление версии, улучшение качества раздачи.
Название: Друзья
Оригинальное название: Friends
Год выпуска: 1994-1995
Жанр: Мелодрама, комедия, ситком
Выпущено: США, Warner Bros. Television, Bright Kauffman Crane Productions
Режиссер: Джеймс Берроуз, Пол Лазарус, Алан Майерсон, Питер Бонерз
В ролях: Дженнифер Энистон, Кортни Кокс, Лиза Кудроу, Мэтт ЛеБлан, Мэттью Перри, Дэвид Швиммер, Джеймс Майкл Тайлер, Эллиотт Гулд, Кристина Пиклз, Мэгги Уилер, Пол Радд, Джейн Сиббетт, Хелен Бексендейл, Джессика Хехт, Джун Гейбл
О фильме: Веселые и обаятельные герои "Друзей" - простые американские ребята. Ветреная Рейчел, красотка Моника, известная своими неудачными романами, весельчак Чандлер, сентиментальная Фиби, красавчик Джоуи, мечтающий стать знаменитым актером, добродушный интеллектуал Росс. Они влюбляются, ищут работу, ссорятся, женятся, разводятся, у них вечно не хватает денег...
Качество: BDRip (720p)
Видео: MPEG-4 AVC, ~ 6200 Кбит/с, 1280x720, 23.976 кадр/с
Аудио: Русский, украинский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с), английский (AC3, 6 ch, 640 Кбит/с)
Размер: 31.2 ГБ
Продолжительность: 24 х ~ 00:22:00
Перевод: Профессиональный многоголосый
Субтитры: Русские, английские
Видео: MPEG-4 AVC, ~ 6200 Кбит/с, 1280x720, 23.976 кадр/с
Аудио: Русский, украинский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с), английский (AC3, 6 ch, 640 Кбит/с)
Размер: 31.2 ГБ
Продолжительность: 24 х ~ 00:22:00
Перевод: Профессиональный многоголосый
Субтитры: Русские, английские
Комментарии ( Комментировать )
В сериале много моментов связано с игрой слов. Например, про того же Paul the wine guy Фиби спрашивает: Кто он, он продает вино, пьет вино, или просто все время жалуется (ноет)?
Игра слов wine(вино) whine (ныть) (Правда, этот момент есть только в необрезанной версии). Такие вещи вообще не перевести, как мне кажется. Или в самом начале сбежавшая со своей свадьбы Рэйчел говорит, что её жених напоминает ей Mr. Potato head- мистера Картофельная голова. В переводе "брюква", но на самом деле Mr. Potato head это популярная в Штатах игрушка в виде человечка с головой- картошкой. И она действительно очень напоминает жениха Рэйчел. Так что в идеале надо с оригинальной озвучкой смотреть. И лучше всего необрезанную версию. Многие английский учат по этому сериалу, как я слышал.
Игра слов wine(вино) whine (ныть) (Правда, этот момент есть только в необрезанной версии). Такие вещи вообще не перевести, как мне кажется. Или в самом начале сбежавшая со своей свадьбы Рэйчел говорит, что её жених напоминает ей Mr. Potato head- мистера Картофельная голова. В переводе "брюква", но на самом деле Mr. Potato head это популярная в Штатах игрушка в виде человечка с головой- картошкой. И она действительно очень напоминает жениха Рэйчел. Так что в идеале надо с оригинальной озвучкой смотреть. И лучше всего необрезанную версию. Многие английский учат по этому сериалу, как я слышал.
Посмотрел первую серию с новым переводом от Paramount Comedy: старый перевод от НОТЫ хотя бы пытался соответствовать контексту и "духу" сериала, в новом же переводе пытаются использовать дословный перевод, но только со словарем синонимов.
Например, в оригинале Моника идет на свидание с "Paul, wine guy". Конечно, винный парень/чувак звучало бы странно. "Красавчик Пол" из перевода НОТЫ хоть и не соответствует дословному переводу, но хотя бы соответствует контексту сюжета. Но вот "соммелье Пол" звучит совсем неестественно в тех сценах, когда произносится. Если бы сценаристы хотели бы сказать "соммелье", то они и сказали бы "sommelier", а не "wine guy". Переводчикам из True Dubbing Studio (Paramount Comedy) не стоит пытаться блеснуть эрудированностью при каждом удобном случае.
Остальные серии с новой озвучкой не смотрел, поэтому могу быть не прав.
Например, в оригинале Моника идет на свидание с "Paul, wine guy". Конечно, винный парень/чувак звучало бы странно. "Красавчик Пол" из перевода НОТЫ хоть и не соответствует дословному переводу, но хотя бы соответствует контексту сюжета. Но вот "соммелье Пол" звучит совсем неестественно в тех сценах, когда произносится. Если бы сценаристы хотели бы сказать "соммелье", то они и сказали бы "sommelier", а не "wine guy". Переводчикам из True Dubbing Studio (Paramount Comedy) не стоит пытаться блеснуть эрудированностью при каждом удобном случае.
Остальные серии с новой озвучкой не смотрел, поэтому могу быть не прав.
- RuslanY777
- 21 августа 2014 в 04:43 | Ответить
Уже много лет щелкая каналы, где нибудь обязательно увидишь "Друзей". Создатели недавно раскрыли сектрет успеха: лучшие моменты удавались, когда на экране были все персонажи. Даже если Филби шла на свидание, нам показывали не свидание, а бойкий пересказ событий.
- toshka68sa
- 31 декабря 2012 в 01:56 | Ответить
- markinscor
- 17 декабря 2012 в 16:03 | Ответить
Все 10 сезонов будут с урк и рус дорогами на клубе. Ну а тут уж как перельют.
- DJSurround
- 15 декабря 2012 в 13:10 | Ответить
Не сильно, но желательно чтоб всё на кинозале было.
- DJSurround
- 14 декабря 2012 в 21:51 | Ответить
Да, хотелось бы и остальные сезоны от HDClub, с укр. дорогой. А то как бы не передумали из-за уже имеющихся нескольких сезонов в 720p без укр.
В первых dvd рипах был разный перевод потому что в dvd-версии были эпизоды которых не было в телевизионной версии и соотвественно на русский они не переводились. Поэтому, такие эпизоды пиратами были переведены одноголосыми вставками. BD диск соотвествует телевизионной версии и поэтому там везде перевод одинаковый, так как там просто нет тех эпизодов которые имели другой перевод.