Раздачи :: Кино - Классика :: Потайная темница / The Oubliette / 1914 / НК, СТ / DVDRip :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
- VitoVitelly
- 10 февраля 2016 в 18:51 | Ответить
VHS-rip заменён на DVD-rip, увеличилась продолжительность фильма.
Уважаемые любители немого кино, желающие стать Хранителями могут обратиться к кураторам проекта Хранители. Немое кино
Для желающих скачать раздачу (если есть затруднения) сделана вкладка Позвать Хранителей в меню "Ознакомление"
Для желающих скачать раздачу (если есть затруднения) сделана вкладка Позвать Хранителей в меню "Ознакомление"
- vvvladimirov
- 19 января 2013 в 00:37 | Ответить
aneta21
Это "Баллада поэтического соревнования в Блуа" в переводе Ильи Эренбурга.
Версия Корнеева немного другая...
Это "Баллада поэтического соревнования в Блуа" в переводе Ильи Эренбурга.
Версия Корнеева немного другая...
Франсуа Вийон. Этот ярчайший поэт XV века и прежде пользовался у нас популярностью; в нашем веке его переводили И. Эренбург и Ф. Мендельсон, о нем замечательно писали Л. Пинский и О. Мандельштам. В 1963 году в Гослитиздате вышел почти полный Вийон. Но тридцать лет спустя Юрий Корнеев заново перевел все его стихи, даже такие, которых прежде переводить не отваживались: «Баллады на пестром жаргоне», то есть на языке воров. Корнеев рискнул воссоздать Вийона-бродягу, головореза, озорника, каким он и был в жизни.
Ю. Корнеев, повторю, перевел всего Вийона, даже опускавшуюся прежде (как неудачную) оду «На рождение Марии Орлеанской».
От жажды умираю над ручьем.
Смеюсь сквозь слезы и тружусь играя.
Куда бы ни пошел, везде мой дом.
Чужбина мне — страна моя родная.
Я знаю все, я ничего не знаю.
Мне из людей всего понятней тот,
Кто лебедицу вороном зовет.
Я сомневаюсь в явном, верю чуду.
Нагой, как червь, пышнее всех господ.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.
(перевод Илья ЭренбургГ)
Ю. Корнеев, повторю, перевел всего Вийона, даже опускавшуюся прежде (как неудачную) оду «На рождение Марии Орлеанской».
От жажды умираю над ручьем.
Смеюсь сквозь слезы и тружусь играя.
Куда бы ни пошел, везде мой дом.
Чужбина мне — страна моя родная.
Я знаю все, я ничего не знаю.
Мне из людей всего понятней тот,
Кто лебедицу вороном зовет.
Я сомневаюсь в явном, верю чуду.
Нагой, как червь, пышнее всех господ.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.
(перевод Илья ЭренбургГ)
- VitoVitelly
- 27 декабря 2012 в 17:58 | Ответить
toledano, спасибо! В интертитрах приводится одно стихотворение Вийона, но оно на английском, возможно слишком вольный перевод с французского... В общем, несмотря на все усилия, русского поэтического перевода найти так и не удалось:
The road tis dark - the night a'gioom
Here's cheer and drink, whet e'er our doom.
Life's but a breath - a fleeting sigt,
A chance o'dice - then all must die!
The road tis dark - the night a'gioom
Here's cheer and drink, whet e'er our doom.
Life's but a breath - a fleeting sigt,
A chance o'dice - then all must die!
Хочу предложить зрителю отрывки из "Большого завещания" Франсуа Вийона в переводе Ильи Эренбурга.
нажать ЗДЕСЬ
Раздающему спасибо!
нажать ЗДЕСЬ
Раздающему спасибо!