Раздачи :: Кино - Классика :: Потайная темница / The Oubliette / 1914 / НК, СТ / DVDRip :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...
Комментарии ( Комментировать )
VitoVitelly
10 февраля 2016 в 18:51 | Ответить
VHS-rip заменён на DVD-rip, увеличилась продолжительность фильма.
nb92
24 мая 2015 в 21:12 | Ответить
Уважаемые любители немого кино, желающие стать Хранителями могут обратиться к кураторам проекта Хранители. Немое кино
Для желающих скачать раздачу (если есть затруднения) сделана вкладка Позвать Хранителей в меню "Ознакомление"
vvvladimirov
19 января 2013 в 00:37 | Ответить
aneta21
От жажды умираю над ручьем.

Это "Баллада поэтического соревнования в Блуа" в переводе Ильи Эренбурга.
Версия Корнеева немного другая...
Аneta
28 декабря 2012 в 17:04 | Ответить
Франсуа Вийон. Этот ярчайший поэт XV века и прежде пользовался у нас популярностью; в нашем веке его переводили И. Эренбург и Ф. Мендельсон, о нем замечательно писали Л. Пинский и О. Мандельштам. В 1963 году в Гослитиздате вышел почти полный Вийон. Но тридцать лет спустя Юрий Корнеев заново перевел все его стихи, даже такие, которых прежде переводить не отваживались: «Баллады на пестром жаргоне», то есть на языке воров. Корнеев рискнул воссоздать Вийона-бродягу, головореза, озорника, каким он и был в жизни.
Ю. Корнеев, повторю, перевел всего Вийона, даже опускавшуюся прежде (как неудачную) оду «На рождение Марии Орлеанской».
От жажды умираю над ручьем.
Смеюсь сквозь слезы и тружусь играя.
Куда бы ни пошел, везде мой дом.
Чужбина мне — страна моя родная.
Я знаю все, я ничего не знаю.
Мне из людей всего понятней тот,
Кто лебедицу вороном зовет.
Я сомневаюсь в явном, верю чуду.
Нагой, как червь, пышнее всех господ.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.
(перевод Илья ЭренбургГ)
VitoVitelly
27 декабря 2012 в 17:58 | Ответить
toledano, спасибо! В интертитрах приводится одно стихотворение Вийона, но оно на английском, возможно слишком вольный перевод с французского... В общем, несмотря на все усилия, русского поэтического перевода найти так и не удалось:
The road tis dark - the night a'gioom
Here's cheer and drink, whet e'er our doom.
Life's but a breath - a fleeting sigt,
A chance o'dice - then all must die!
toledano
27 декабря 2012 в 17:09 | Ответить
Хочу предложить зрителю отрывки из "Большого завещания" Франсуа Вийона в переводе Ильи Эренбурга.
нажать ЗДЕСЬ
Раздающему спасибо!
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions