Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
Название: Потайная темница
Оригинальное название: The Oubliette
Год выпуска: 1914
Жанр: Приключения, исторический
Выпущено: США, Bison Motion Pictures
Режиссер: Чарльз Гиблин
В ролях: Мёрдок МакКуорри, Док Крейн, Честер Уизи, Паулин Буш, Лон Чейни ст.
О фильме: Герой фильма - знаменитый французский поэт Франсуа Вийон (1431 - ?1463, с этого года достоверно о нём ничего не известно), человек, о котором слагали легенды, да и сам он способствовал этому. Поэт-преступник, убийца с нежной душой, грабитель, разбойник, но и защитник бедных, беспутный повеса, загубивший свою жизнь, но рассказавший об этой жизни в потрясающих по искренности стихах - вот суть этих легенд. Свою легенду предлагают и авторы фильма - о том, как Вийон возвращается в Париж (откуда многократно был изгнан), по пути грабит двух монахов, чудом избегает виселицы, практически без оружия ему удаётся сразить некоего рыцаря, чтобы отправиться в дальнейший путь в его доспехах - и это только начало его приключений. В небольшой роли злодея здесь появляется Лон Чейни, которого, правда, трудно разглядеть за пышным костюмом, появляется, чтобы вступить в поединок с нашим героем...
Видео: XviD, 2101 Кбит/с, 624x464
Аудио: MP3, 2 ch, 192 Кбит/с
Размер: 582 МБ
Продолжительность: 00:35:19
Перевод: Не требуется (Немое кино)
Субтитры: Русские
- VitoVitelly
- 10 февраля 2016 в 18:51 | Ответить
Для желающих скачать раздачу (если есть затруднения) сделана вкладка Позвать Хранителей в меню "Ознакомление"
- vvvladimirov
- 19 января 2013 в 00:37 | Ответить
Это "Баллада поэтического соревнования в Блуа" в переводе Ильи Эренбурга.
Версия Корнеева немного другая...
Ю. Корнеев, повторю, перевел всего Вийона, даже опускавшуюся прежде (как неудачную) оду «На рождение Марии Орлеанской».
От жажды умираю над ручьем.
Смеюсь сквозь слезы и тружусь играя.
Куда бы ни пошел, везде мой дом.
Чужбина мне — страна моя родная.
Я знаю все, я ничего не знаю.
Мне из людей всего понятней тот,
Кто лебедицу вороном зовет.
Я сомневаюсь в явном, верю чуду.
Нагой, как червь, пышнее всех господ.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.
(перевод Илья ЭренбургГ)
- VitoVitelly
- 27 декабря 2012 в 17:58 | Ответить
The road tis dark - the night a'gioom
Here's cheer and drink, whet e'er our doom.
Life's but a breath - a fleeting sigt,
A chance o'dice - then all must die!
нажать ЗДЕСЬ
Раздающему спасибо!