Раздачи :: Кино - Триллер / Детектив :: Гипнотизер / Hypnotisören (The hypnotist) / 2012 / ПМ / HDRip :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
- vishenka69
- 18 ноября 2013 в 13:20 | Ответить
Можно разок посмотреть.Спасибо за раздачу!
Фильм оставляет двоякое впечатление, с одной стороны интригующий сюжет, с другой стороны два часа тягомотины с массой ляпов и нереально бредовой концовкой.
Все повествование находится в каком-то тумане, через который время от времни проступают действующие лица и события.
Тут и мутный гипнотизер, глотающий через каждые 15 минут снотворное и берущийся загипнотизировать подростка, находящегося в бессознательном(!) состоянии. Его, еще более мутная жена-художница, которая снотворное не принмает, но спит так, что не чувствует укола 10 сантиметровай иглы. Следователь, который первые 30 минут фильма думает заниматься расследованием или нет, а когда наконец берется за это дело, то непонятно, расследует он его или просто наблюдает, чем оно закончится. Преступник непрофессионал, не оставляющий никаких следов и постоянно на шаг опережающий следствие. Еще несколько второстепенных персонажей, находящихся в состоянии легкой прострации.
Все это на фоне черно-белых зимних пейзажей или темноты, так что от просмотра клонит в сон.
В общем фильм на любителя.
За раздачу спасибо.
Все повествование находится в каком-то тумане, через который время от времни проступают действующие лица и события.
Тут и мутный гипнотизер, глотающий через каждые 15 минут снотворное и берущийся загипнотизировать подростка, находящегося в бессознательном(!) состоянии. Его, еще более мутная жена-художница, которая снотворное не принмает, но спит так, что не чувствует укола 10 сантиметровай иглы. Следователь, который первые 30 минут фильма думает заниматься расследованием или нет, а когда наконец берется за это дело, то непонятно, расследует он его или просто наблюдает, чем оно закончится. Преступник непрофессионал, не оставляющий никаких следов и постоянно на шаг опережающий следствие. Еще несколько второстепенных персонажей, находящихся в состоянии легкой прострации.
Все это на фоне черно-белых зимних пейзажей или темноты, так что от просмотра клонит в сон.
В общем фильм на любителя.
За раздачу спасибо.
- yuriivanov08
- 29 сентября 2013 в 17:23 | Ответить
+1 :)
- laurencia24
- 23 июля 2013 в 22:02 | Ответить
Мутотень...целый час фильма прошёл, гипнотизёр ломался никого в транс не вводил, следак вяленько распутывал дело. Бабы страшные, среда унылая. Можно чудно всхрапнуть, конец посмотреть и ни о чём не жалеть....
Мнда... прямо таки сплошные жертвы ювенальной юстиции... отбираем детей у плохих родителей, отдаем хорошим, а в итоге ничего не меняется...
и мы еще завидовали шведсткому социализму... искренне сожалею, что в комментариях обсудили все, кроме самой сюжетной причины преступления...
и мы еще завидовали шведсткому социализму... искренне сожалею, что в комментариях обсудили все, кроме самой сюжетной причины преступления...
- Polunochniza
- 19 февраля 2013 в 12:46 | Ответить
А как по мне, так фильм отличный и очень понравился!) Все время было интересно, что же произойдет далее, как поменяется сюжет и чем же все таки закончиться..
Спасибо раздающему)
PS: соглашусь только в том, что следователь и правда лошара, к сожалению(
Спасибо раздающему)
PS: соглашусь только в том, что следователь и правда лошара, к сожалению(
- SweetAngel22
- 18 февраля 2013 в 22:43 | Ответить
Да кстате народ Фильм Доктор Хаус, в нём так же звучат маты от самого Доктора Хауса так же он всё время ругается на своих починёных колег и ругается тоже матом не скрывая свои имоцыи и не что все его смотрели и смотрят, хорошый Фильм, в каждом Фильме я считаю должна быть своя изюминка, а если её нет то и Фильм получается какашкой полной, это тоже самое как найти изюминку в самой Женщине, не найдя её не когда не узнаешь за что ты её так сильно любишь или почему любишь. Так же и в самом Фильме, всем спасибо, огромное спасибо раздающему и переводчикам, Фильм очень хорошый, давно ждал его что бы посмотреть дома.
- 17 февраля 2013 в 22:25 | Ответить
Согласен) Бум ждать альтернативы. Качать не стал.
- 17 февраля 2013 в 22:16 | Ответить
Я понимаю, что переводчики точно передали суть разговоров. Но не знаю, как в Швеции, а в России существуют определенные культурные нормы, и раз уж перевод с матом, будьте добры, проинформируйте об этом зрителей. И отдельный привет переводчикам - профессионалам не помешает уметь переводить с "русского" на "русский". Дабы люди, не использующие всем известные слова, также могли насладиться шведским кинематографом.
- Abominog666
- 17 февраля 2013 в 15:12 | Ответить
В самом деле, скажем, депутат, который матюгами обкладывает своих помощников, вовремя не подготовивших к выступлению необходимую бумагу, почему он должен скрывать свои эмоции во время доклада с высокой трибуны - ведь это же так естественно и непосредственно - пусть вся страна внимает суровой правде жизни, наслаждаясь затейливой афористичностью языка народного избранника. А не нравится - отправляйтесь в консерваторию, слушать шестую симфонию Чайковского.
Если серьезно, позволю себе небольшую ремарку по теме.
Наверное, действительно, изображение скромного быта зеков, изъясняющихся исключительно цитатами из шекспировских сонетов, или сухое воспроизведение диалогов дальнобойщиков, напрочь лишенных живой, образной лексики, воспринимается уныло и противоестественно. Особенно это остро ощущается в отечественном кинематографе, где речь воспринимается такой, какой она слетела с подкорок и с языка (не всегда именно в этой последовательности) персонажей, как бы взятых из жизни (но ничего общего с этой жизнью не имеющих). Тогда как в иностранном кино мы привыкли (или вынуждены) полагаться на предпочтения переводчика, пытающегося передать смысл сказанного наиболее "близко к тексту".
Но какую смысловую нагрузку играет употребление явно гиперболизированных "эпитетов" в беседе интелелгентных и солидных супругов Барк, какие грани к чертам характеров персонажей добавляет применение явно неуместного (даже с точки зрения идеологов "дословного" перевода) и не сочетающегося с определяемым словом эпитета?
Выдержка из диалога гипнотизера с женой:
- Это не играет никакой роли...
- Нет это играет бл-скую роль!
- Никакой роли!
- Нет это играет бл-скую роль!
Я не ханжа, и не буду отрицать, что в моей устной речи могут периодически (в зависимости от настороения) проскальзывать нелитературные выражения, и в данном случае рассуждаю не столько с точки зрения приверженца чистоты русского языка, сколько исходя из практической целесообразности использования тех или иных выражений.
Вероятно, шведская языковая практика допускает употребление шведского эквивалента прилагательного, предшествующего в данном контесте существительному "роль" (в смысле "значение"). Но, очевидно, что даже в устах посетителей привокзальной пивнушки такое словосочетание будет восприниматься искуственно и нарочито. Вопрос приемлемости даже отдельно взятого слова для изысканного слуха зрителя-эстета, который чувствует себя оскорбленным, я в данном случае не обсуждаю. И таких примеров можно привести массу.
Я давно заметил, что переводчики - адепты "матерного" перевода зачастую весьма вольно интерпретируют многие ключевые моменты, опуская или неточно воспроизводя значимые языковые обороты, но при этом с маниакальной настойчивостью аккуратно "переводят" "усилительные" и "вспомогательные" слова.
И в погоне за количеством переведенных fuck-ов зачастую игнорируют социо-культурологические особенности русского языка и употребимость тех иных выражений в заданном контексте.
Я никоим образом не имел ввиду поучать или критиковать переводчиков и авторов озвучки, которые прикладывают массу усилий, для того чтобы довести смысл фильма до русскоязычной аудитории. И я им за это благодарен.
И в большинстве своем переводы в озвучке Den904 абсолютно адекватны и достаточно точно передают смысл сказанного, за исключением отдельных выражений, воспринимающихся даже не столько чрезмерно грубыми, сколько излишними или неподходящими.
В свое время, мне даже очень понравился изобретательный (с весьма органично вплетаемой в диалоги ненормативной лексикой) перевод в озвучке Den904 корейского фильма Breathless, герой которого не отличается изысканностью речи и разнообразием матюгов (shibal и его производные). Если бы переводчики опустили все нецензурные высказывания, которыми изобиловала речь этого персонажа, в русском переводе получилась бы немая картина.
Если серьезно, позволю себе небольшую ремарку по теме.
Наверное, действительно, изображение скромного быта зеков, изъясняющихся исключительно цитатами из шекспировских сонетов, или сухое воспроизведение диалогов дальнобойщиков, напрочь лишенных живой, образной лексики, воспринимается уныло и противоестественно. Особенно это остро ощущается в отечественном кинематографе, где речь воспринимается такой, какой она слетела с подкорок и с языка (не всегда именно в этой последовательности) персонажей, как бы взятых из жизни (но ничего общего с этой жизнью не имеющих). Тогда как в иностранном кино мы привыкли (или вынуждены) полагаться на предпочтения переводчика, пытающегося передать смысл сказанного наиболее "близко к тексту".
Но какую смысловую нагрузку играет употребление явно гиперболизированных "эпитетов" в беседе интелелгентных и солидных супругов Барк, какие грани к чертам характеров персонажей добавляет применение явно неуместного (даже с точки зрения идеологов "дословного" перевода) и не сочетающегося с определяемым словом эпитета?
Выдержка из диалога гипнотизера с женой:
- Это не играет никакой роли...
- Нет это играет бл-скую роль!
- Никакой роли!
- Нет это играет бл-скую роль!
Я не ханжа, и не буду отрицать, что в моей устной речи могут периодически (в зависимости от настороения) проскальзывать нелитературные выражения, и в данном случае рассуждаю не столько с точки зрения приверженца чистоты русского языка, сколько исходя из практической целесообразности использования тех или иных выражений.
Вероятно, шведская языковая практика допускает употребление шведского эквивалента прилагательного, предшествующего в данном контесте существительному "роль" (в смысле "значение"). Но, очевидно, что даже в устах посетителей привокзальной пивнушки такое словосочетание будет восприниматься искуственно и нарочито. Вопрос приемлемости даже отдельно взятого слова для изысканного слуха зрителя-эстета, который чувствует себя оскорбленным, я в данном случае не обсуждаю. И таких примеров можно привести массу.
Я давно заметил, что переводчики - адепты "матерного" перевода зачастую весьма вольно интерпретируют многие ключевые моменты, опуская или неточно воспроизводя значимые языковые обороты, но при этом с маниакальной настойчивостью аккуратно "переводят" "усилительные" и "вспомогательные" слова.
И в погоне за количеством переведенных fuck-ов зачастую игнорируют социо-культурологические особенности русского языка и употребимость тех иных выражений в заданном контексте.
Я никоим образом не имел ввиду поучать или критиковать переводчиков и авторов озвучки, которые прикладывают массу усилий, для того чтобы довести смысл фильма до русскоязычной аудитории. И я им за это благодарен.
И в большинстве своем переводы в озвучке Den904 абсолютно адекватны и достаточно точно передают смысл сказанного, за исключением отдельных выражений, воспринимающихся даже не столько чрезмерно грубыми, сколько излишними или неподходящими.
В свое время, мне даже очень понравился изобретательный (с весьма органично вплетаемой в диалоги ненормативной лексикой) перевод в озвучке Den904 корейского фильма Breathless, герой которого не отличается изысканностью речи и разнообразием матюгов (shibal и его производные). Если бы переводчики опустили все нецензурные высказывания, которыми изобиловала речь этого персонажа, в русском переводе получилась бы немая картина.
Думал, что тупее фильмов,чем наши сериалы, нет. Ошибался. Фильм просто кишит безмозглыми эпизодами и отсутствием всякой логики в действиях героев. Впрочем, для Швеции, возможно это в порядке вещей :) 1 из 10. Два часа из жизни проведены бездарно и с негодованием.