Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
Название: Гипнотизер
Оригинальное название: Hypnotisören (The hypnotist)
Год выпуска: 2012
Жанр: Триллер, драма, криминал, экранизация
Выпущено: Швеция, Filmpool Nord
Режиссер: Лассе Халльстрём
В ролях: Тобиас Зиллиакус, Микаэл Персбрандт, Лена Олин, Хелена аф Сандеберг, Оскар Петтерссон, Анна Азкарате, Йонатан Бёкман, Ян Вальдекранц, Ева Меландер, Горан Торелл
О фильме: В пригороде Стокгольма в раздевалке спортивного клуба найден зверски убитый мужчина. Позже в его доме обнаруживают зарубленных с чудовищной жестокостью жену и маленькую дочь. Похоже, убийца задался целью вырезать всю семью, однако тяжело раненный сын выжил. Комиссар уголовной полиции Йона Линна узнает, что в живых остался еще один член семьи — старшая сестра мальчика. Он понимает: необходимо найти девушку до того, как это сделает убийца. Чтобы поскорее допросить единственного свидетеля, Иона Линна связывается с врачом Эриком Марией Барком и убеждает его загипнотизировать мальчика. Только так можно получить описание преступника. Эрик нарушает свое давнее обещание отказаться от занятий гипнозом. И цепочка невероятных событий начинает неумолимо разматываться… Экранизация по произведению: Ларс Кеплер.
Видео: XviD, 1595 Кбит/с, 720x304
Аудио: МР3, 2 ch, 128 Кбит/с
Размер: 1.47 ГБ
Продолжительность: 02:01:22
Перевод: Профессиональный многоголосый
Подобные раздачи найдено 2 раздач | Комм. | Размер | Сидов | Пиров | Раздает |
Гипнотизер / Hypnotisören (The hypnotist) / 2012 / ПМ, ЛО / BDRip (720p) | 2 | 5.81 ГБ | 1 | 0 | L10Messi |
Гипнотизер / Hypnotisören (The hypnotist) / 2012 / ПМ, ЛО / Blu-Ray Remux (1080p) | 1 | 29.58 ГБ | 1 | 0 | sobmaster |
- vishenka69
- 18 ноября 2013 в 13:20 | Ответить
Все повествование находится в каком-то тумане, через который время от времни проступают действующие лица и события.
Тут и мутный гипнотизер, глотающий через каждые 15 минут снотворное и берущийся загипнотизировать подростка, находящегося в бессознательном(!) состоянии. Его, еще более мутная жена-художница, которая снотворное не принмает, но спит так, что не чувствует укола 10 сантиметровай иглы. Следователь, который первые 30 минут фильма думает заниматься расследованием или нет, а когда наконец берется за это дело, то непонятно, расследует он его или просто наблюдает, чем оно закончится. Преступник непрофессионал, не оставляющий никаких следов и постоянно на шаг опережающий следствие. Еще несколько второстепенных персонажей, находящихся в состоянии легкой прострации.
Все это на фоне черно-белых зимних пейзажей или темноты, так что от просмотра клонит в сон.
В общем фильм на любителя.
За раздачу спасибо.
- yuriivanov08
- 29 сентября 2013 в 17:23 | Ответить
- laurencia24
- 23 июля 2013 в 22:02 | Ответить
и мы еще завидовали шведсткому социализму... искренне сожалею, что в комментариях обсудили все, кроме самой сюжетной причины преступления...
- Polunochniza
- 19 февраля 2013 в 12:46 | Ответить
Спасибо раздающему)
PS: соглашусь только в том, что следователь и правда лошара, к сожалению(
- SweetAngel22
- 18 февраля 2013 в 22:43 | Ответить
- 17 февраля 2013 в 22:25 | Ответить
- 17 февраля 2013 в 22:16 | Ответить
- Abominog666
- 17 февраля 2013 в 15:12 | Ответить
Если серьезно, позволю себе небольшую ремарку по теме.
Наверное, действительно, изображение скромного быта зеков, изъясняющихся исключительно цитатами из шекспировских сонетов, или сухое воспроизведение диалогов дальнобойщиков, напрочь лишенных живой, образной лексики, воспринимается уныло и противоестественно. Особенно это остро ощущается в отечественном кинематографе, где речь воспринимается такой, какой она слетела с подкорок и с языка (не всегда именно в этой последовательности) персонажей, как бы взятых из жизни (но ничего общего с этой жизнью не имеющих). Тогда как в иностранном кино мы привыкли (или вынуждены) полагаться на предпочтения переводчика, пытающегося передать смысл сказанного наиболее "близко к тексту".
Но какую смысловую нагрузку играет употребление явно гиперболизированных "эпитетов" в беседе интелелгентных и солидных супругов Барк, какие грани к чертам характеров персонажей добавляет применение явно неуместного (даже с точки зрения идеологов "дословного" перевода) и не сочетающегося с определяемым словом эпитета?
Выдержка из диалога гипнотизера с женой:
- Это не играет никакой роли...
- Нет это играет бл-скую роль!
- Никакой роли!
- Нет это играет бл-скую роль!
Я не ханжа, и не буду отрицать, что в моей устной речи могут периодически (в зависимости от настороения) проскальзывать нелитературные выражения, и в данном случае рассуждаю не столько с точки зрения приверженца чистоты русского языка, сколько исходя из практической целесообразности использования тех или иных выражений.
Вероятно, шведская языковая практика допускает употребление шведского эквивалента прилагательного, предшествующего в данном контесте существительному "роль" (в смысле "значение"). Но, очевидно, что даже в устах посетителей привокзальной пивнушки такое словосочетание будет восприниматься искуственно и нарочито. Вопрос приемлемости даже отдельно взятого слова для изысканного слуха зрителя-эстета, который чувствует себя оскорбленным, я в данном случае не обсуждаю. И таких примеров можно привести массу.
Я давно заметил, что переводчики - адепты "матерного" перевода зачастую весьма вольно интерпретируют многие ключевые моменты, опуская или неточно воспроизводя значимые языковые обороты, но при этом с маниакальной настойчивостью аккуратно "переводят" "усилительные" и "вспомогательные" слова.
И в погоне за количеством переведенных fuck-ов зачастую игнорируют социо-культурологические особенности русского языка и употребимость тех иных выражений в заданном контексте.
Я никоим образом не имел ввиду поучать или критиковать переводчиков и авторов озвучки, которые прикладывают массу усилий, для того чтобы довести смысл фильма до русскоязычной аудитории. И я им за это благодарен.
И в большинстве своем переводы в озвучке Den904 абсолютно адекватны и достаточно точно передают смысл сказанного, за исключением отдельных выражений, воспринимающихся даже не столько чрезмерно грубыми, сколько излишними или неподходящими.
В свое время, мне даже очень понравился изобретательный (с весьма органично вплетаемой в диалоги ненормативной лексикой) перевод в озвучке Den904 корейского фильма Breathless, герой которого не отличается изысканностью речи и разнообразием матюгов (shibal и его производные). Если бы переводчики опустили все нецензурные высказывания, которыми изобиловала речь этого персонажа, в русском переводе получилась бы немая картина.