Раздачи :: Кино - Азиатский :: Выход Дракона (Остров Дракона) / Enter the Dragon / 1973 / ДБ, ПМ, АП (Володарский, Горчаков, Живов, Королев, Михалев, Товбин), СТ / BDRip (AVC) :: Комментарии
Серебряная раздача Объем скачанного учитывается только на 50%, а отданное засчитывается полностью. На серебряных раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
- celentano48
- 22 июля 2023 в 10:15 | Ответить
Господи, как это можно смотреть было)))
Для некоторых конечно ностальгия по переводам Живова, Володарского, Гаврилова, но справедливости ради, в то время кассеты переводились наспех, в горячке, с единственной целью быстрей заработать, вот и получились эти корявые по смыслу и передаче информации сюжета озвучки. Пучков правильно всё об этом сказал. Бывает сам слушаешь, персонажи говорят полминуты, а Гаврилов и иже с ним озвучивают одной фразой, ясное дело, смысл утерян. Ну ладно здесь, на таких фильмах, где главным является не интеллект персонажей, а вот например в политических картинах, исторических и т.д., где много диалогов? Сейчас всегда выбираю дубляж или профессиональные озвучки. Эпоха кустарей канула в Лету.
Принципиально всегда оставляю озвучку с авторским переводом (Живов, Гаврилов). Во-первых ностальгирую по фильмам в видеосалонах и воспринимаю лучше, во-вторых - в дублированные переводах, как правило звук скачит: голоса занижают, а музыку завышают и приходится то убавлять на рессивере, что прибавлять.
Плохо то что этот мир он покинул так рано ведь мог и дальше в этих фильмах сниматься в течение многих лет,а то только и о Джеки и говорят ведь по сути 4 фильма он только отснялся, только он успел стать знаменитым и популярный и как тут настал ему конец и к тому же у него были бы фильмы гораздо лучше чем у Джеки и жостче и больше вспоминали и болтали о нём лишь..
- daniloff74
- 24 сентября 2015 в 19:04 | Ответить
Спасибо за релиз с дубляжом! Лучший фильм с Брюсом. Забираю в коллекцию однозначно. Ещё бы Большой Босс в дубляже - вообще шикарно было.
Да не закончились они, смею Вас смело заверить! Примерно с дюжину мэтров той школы перевода продолжает активно переводить. Просто не "касетные" они теперь, а авторские, да и качество переводов в техническом плане заметно улучшилось. Если бы, они были всеми так нелюбимы как Вами, раздачи с АП на сайте не выкладывались. Уважаемые киноманы организовывают сборы средств на фильмы авторитетных переводчиков и обеспечивают дальнейшее появления фильма в том переводе, в каком они предпочли. А насчет просмотра классики в дубляже вопрос очень спорный. Как являясь поклонником Аль Пачино, не слышать его истинный голос - не пойму, сценарист вложил ему в уста текст, актер репетировал речь, интонации - а тут бац вырезали и слушайте непонятно кого и о чем. У меня сын, не дождавшись последнего победителя Оскара в АП вообще предпочел смотреть его только с убтитрами, чтобы дубляжем не испортить мнение о кино. Предполагаю, что все равно Вас не убедил, но мнение моё отнюдь не субъективно и разделяют его многие здесь на трекере
Одноголосое дерьмо в принципе не может быть лучшим! Как я стал радоваться, когда наконец закончились эти убогие кассетные одноголосые переводчики в нашей стране из-за отсутствия лучшего. А фильм классика, которую смотрят либо в дубляже или в многоголосом переводе.