Выход Дракона (Остров Дракона) / Enter the Dragon / 1973 / ДБ, ПМ, АП (Володарский, Горчаков, Живов, Королев, Михалев, Товбин), СТ / BDRip (AVC)

Серебряная раздача Объем скачанного учитывается только на 50%, а отданное засчитывается полностью. На серебряных раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...
Торрент-файл обновлен 1 февраля 2014 в 15:29 Чтобы переподключиться к раздаче, скачайте заново торрент-файл и перехешируйте задание в клиенте. Возможные причины обновления: добавление серии, альбома, выпуска, обновление версии, улучшение качества раздачи.

Название: Выход дракона
Оригинальное название: Enter The Dragon
Год выпуска: 1973
Жанр: Боевик, триллер, драма, боевые искусства, приключения
Выпущено: США, Гонконг, Warner Bros
Режиссер: Роберт Клоуз
В ролях: Брюс Ли, Джон Сэксон, Анджела Мао, Джим Келли, Роберт Уолл, Боло Йенг, Бетти Чунг, Джеффри Викс, Питер Арчер, Хо Ли Ян, Марлен Кларк, Аллан Кент, Уильям Келлер, Мики Карузо

О фильме: События переносят нас на остров, превращенный в крепость главарем боевиков, открывшим там школу боевых искусств, которая является лишь ширмой, маскирующей контрабандный бизнес. В эту цитадель проникает герой Брюса Ли и становится участником жестокого турнира…

Качество: BDRip (AVC)
Видео: MPEG-4 AVC, 2776 Кбит/с, 1024x426, 23.976 кадр/с
Аудио: Русский (AC3, 6 ch, 384 Кбит/с), (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с), английский (AC3, 6 ch, 384 Кбит/с)
Размер: 4.05 ГБ
Продолжительность: 01:42:33
Перевод: Дублированный, профессиональный многоголосый, авторский
Субтитры: Русские, английские
Комментарии ( Комментировать )
Serhiio
8 марта 2024 в 07:03 | Ответить
Из авторских переводов самый точный перевод Володарского, хотя с этой озвучкой качество звука хуже всех.
celentano48
22 июля 2023 в 10:15 | Ответить
Господи, как это можно смотреть было)))
МАЛЬЧИШ
22 июля 2023 в 09:33 | Ответить
Для некоторых конечно ностальгия по переводам Живова, Володарского, Гаврилова, но справедливости ради, в то время кассеты переводились наспех, в горячке, с единственной целью быстрей заработать, вот и получились эти корявые по смыслу и передаче информации сюжета озвучки. Пучков правильно всё об этом сказал. Бывает сам слушаешь, персонажи говорят полминуты, а Гаврилов и иже с ним озвучивают одной фразой, ясное дело, смысл утерян. Ну ладно здесь, на таких фильмах, где главным является не интеллект персонажей, а вот например в политических картинах, исторических и т.д., где много диалогов? Сейчас всегда выбираю дубляж или профессиональные озвучки. Эпоха кустарей канула в Лету.
19Hohol80
22 июня 2023 в 13:43 | Ответить
Фильм на века.И не важно какой перевод,можно вообще без него.Мы все уйдем ,а Брюса будут помнить.
Serhiio
5 сентября 2021 в 04:10 | Ответить
Принципиально всегда оставляю озвучку с авторским переводом (Живов, Гаврилов). Во-первых ностальгирую по фильмам в видеосалонах и воспринимаю лучше, во-вторых - в дублированные переводах, как правило звук скачит: голоса занижают, а музыку завышают и приходится то убавлять на рессивере, что прибавлять.
Неваляжка
6 декабря 2019 в 22:04 | Ответить
Плохо то что этот мир он покинул так рано ведь мог и дальше в этих фильмах сниматься в течение многих лет,а то только и о Джеки и говорят ведь по сути 4 фильма он только отснялся, только он успел стать знаменитым и популярный и как тут настал ему конец и к тому же у него были бы фильмы гораздо лучше чем у Джеки и жостче и больше вспоминали и болтали о нём лишь..
daniloff74
24 сентября 2015 в 19:04 | Ответить
Спасибо за релиз с дубляжом! Лучший фильм с Брюсом. Забираю в коллекцию однозначно. Ещё бы Большой Босс в дубляже - вообще шикарно было.
Voldun
7 мая 2015 в 21:09 | Ответить
Да не закончились они, смею Вас смело заверить! Примерно с дюжину мэтров той школы перевода продолжает активно переводить. Просто не "касетные" они теперь, а авторские, да и качество переводов в техническом плане заметно улучшилось. Если бы, они были всеми так нелюбимы как Вами, раздачи с АП на сайте не выкладывались. Уважаемые киноманы организовывают сборы средств на фильмы авторитетных переводчиков и обеспечивают дальнейшее появления фильма в том переводе, в каком они предпочли. А насчет просмотра классики в дубляже вопрос очень спорный. Как являясь поклонником Аль Пачино, не слышать его истинный голос - не пойму, сценарист вложил ему в уста текст, актер репетировал речь, интонации - а тут бац вырезали и слушайте непонятно кого и о чем. У меня сын, не дождавшись последнего победителя Оскара в АП вообще предпочел смотреть его только с убтитрами, чтобы дубляжем не испортить мнение о кино. Предполагаю, что все равно Вас не убедил, но мнение моё отнюдь не субъективно и разделяют его многие здесь на трекере
GENRIX137Одноголосое дерьмо в принципе не может быть лучшим! Как я стал радоваться, когда наконец закончились эти убогие кассетные одноголосые переводчики в нашей стране из-за отсутствия лучшего. А фильм классика, которую смотрят либо в дубляже или в многоголосом переводе.
GENRIX137
7 мая 2015 в 10:13 | Ответить
VoldunЛучший перевод на этот фильм - Володарский, кто его не ценит, можно с Горчаковым, он терпим, остальные переводы на этот фильм не советую

Одноголосое дерьмо в принципе не может быть лучшим! Как я стал радоваться, когда наконец закончились эти убогие кассетные одноголосые переводчики в нашей стране из-за отсутствия лучшего. А фильм классика, которую смотрят либо в дубляже или в многоголосом переводе.
Voldun
1 февраля 2014 в 17:48 | Ответить
Лучший перевод на этот фильм - Володарский, кто его не ценит, можно с Горчаковым, он терпим, остальные переводы на этот фильм не советую
Ecodas
1 февраля 2014 в 15:43 | Ответить
ну если строить параллели, то Брюс Ли стал прообразом Лю Кенга из МК
ДОМИНИК87
21 июня 2013 в 22:40 | Ответить
Спасибо! Смотрел ещё в "Видео-салоне" в конце 80-х...! Да Брюс был МАСТЕРОМ!
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions