Раздачи :: Сериал - Буржуйский :: Махабхарата (1-267 серии из 267) / Mahabharat / 2013-2014 / ПО (Яшодарани даси), СТ / WEB-DL (1080p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Мудрый хитрый сложный великий полезный по содержанию. Красивый по операторской сьемке, костюмам и декорациям и атрибутам - поэтому смотреть рекомендую эту красоту искусства во всех смыслах в 1080 и на большом экране с долби звуком! Смотрел ранние экранизации махабхараты(не читал!)"Махач-Бхольших-Ратьев"(мой "раскрыт из самскрыта") индийские - да они информативные и интересные и познавательные но уступают в подаче и качестве подбора и игры актеров и костюмам с декорациями хотя содержательность подобна на 98%! Хоть я не любитель индийских или мексиканских фильмов слезных но этот сериал смотрел с удовольствием и время не жалею потраченного на него! Правда есть где-то серии 3 занудно перетянуты монтажем и редактором в середине - кажеться про пересмакование появление-рождение Драупади - а остальные в норме! Польза в мудростях там великая! Иногда останавливал перематывал и записывал мудрости)! Проникновенно. Хоть по самими содержаниям и есть вопросы у меня) - но это же ЭПОС! И это - настоящее Сказание мудрецов - 10 Баллов однозначно! Благодарность сотворившему это, реализовавшему, переведшему Яшодарани Даси(великолепный труд - с душой!) и раздающему!
- Sergeychik2
- 19 ноября 2015 в 23:37 | Ответить
Понятно. Я не против, конечно. Очень горд за нас! Но можно вопрос?
А индусов как таковых небыло? Или тех, кто проживал на этой територии до них? И вообще, как называлась та часть суши, которая сейчас именуется Индией? Я так понимаю, там раньше всех застолбили место русичи, и от них всё есть пошло? Ой, ну типа от НАС!? Да, а Веды, множество Пуран и прочих литературных памятников тоже русичи или как там раньше НАС называли, написали? Извините за такое большое количество вопросов!:) А хотел всего один задать!:)
:)
а вот и не правда. Смотрим БГ как она есть, Глава 2, текст 14:
Бг 2.14
матра-спаршас ту каунтейа
шӣтошна-сукха-духкха-дах
агамапайино ’нитйас
тамс титикшасва бхарата
Пословный перевод:
матра-спаршас — ощущения; ту — же; каунтейа — о сын Кунти; шӣта — зима; ушна — лето; сукха — счастье; духкха — и страдание; дах — дающие; агама — появляющиеся; апайинах — исчезающие; анитйас — преходящие; тан — их; титикшасва — терпеливо переноси; бхарата — о потомок Бхараты.
Перевод:
О сын Кунти, счастье и горе приходят и уходят, сменяя друг друга, как зима и лето. Они возникают от соприкосновения чувств с объектами восприятия, о потомок Бхараты, поэтому нужно научиться терпеливо переносить их, оставаясь невозмутимым.
Бг 2.15
йам хи на вйатхайантй эте
пурушам пурушаршабха
сама-духкха-сукхам дхӣрам
со ’мртатвайа калпате
Пословный перевод:
йам — которого; хи — безусловно; на — не; вйатхайанти — беспокоят; эте — эти; пурушам — человека; пуруша-ршабха — о лучший из людей; сама — одинакового; духкха — в горе; сукхам — и радости; дхӣрам — терпеливого; сах — он; амртатвайа — освобождения; калпате — достоин.
Перевод:
О лучший из людей, тот, кого не выводят из равновесия радости и невзгоды, кто всегда остается спокойным и невозмутимым, воистину достоин освобождения.
И так далее
3.41
бхарата-ршабха — о лучший из Бхарат
4.31
куру-сат-тама — о лучший из Куру
11.48
куру-правира — о лучший среди воинов Куру
Можете сами проверить.
Пожалуйста, прежде чем что то утверждать, аргументируйте свои слова...
Бг 2.14
матра-спаршас ту каунтейа
шӣтошна-сукха-духкха-дах
агамапайино ’нитйас
тамс титикшасва бхарата
Пословный перевод:
матра-спаршас — ощущения; ту — же; каунтейа — о сын Кунти; шӣта — зима; ушна — лето; сукха — счастье; духкха — и страдание; дах — дающие; агама — появляющиеся; апайинах — исчезающие; анитйас — преходящие; тан — их; титикшасва — терпеливо переноси; бхарата — о потомок Бхараты.
Перевод:
О сын Кунти, счастье и горе приходят и уходят, сменяя друг друга, как зима и лето. Они возникают от соприкосновения чувств с объектами восприятия, о потомок Бхараты, поэтому нужно научиться терпеливо переносить их, оставаясь невозмутимым.
Бг 2.15
йам хи на вйатхайантй эте
пурушам пурушаршабха
сама-духкха-сукхам дхӣрам
со ’мртатвайа калпате
Пословный перевод:
йам — которого; хи — безусловно; на — не; вйатхайанти — беспокоят; эте — эти; пурушам — человека; пуруша-ршабха — о лучший из людей; сама — одинакового; духкха — в горе; сукхам — и радости; дхӣрам — терпеливого; сах — он; амртатвайа — освобождения; калпате — достоин.
Перевод:
О лучший из людей, тот, кого не выводят из равновесия радости и невзгоды, кто всегда остается спокойным и невозмутимым, воистину достоин освобождения.
И так далее
3.41
бхарата-ршабха — о лучший из Бхарат
4.31
куру-сат-тама — о лучший из Куру
11.48
куру-правира — о лучший среди воинов Куру
Можете сами проверить.
Пожалуйста, прежде чем что то утверждать, аргументируйте свои слова...
Извините, я "Как-бэ" сейчас в отъезде и файлов под рукой нет, чтобы обновить 225-гиговую раздачу.
Обновлю после 20-х чисел.
На Кинозал в любом случае можно будет зайти с обхода.
Тем более если знаете, где можно ещё посмотреть, смотрите там.
Эта раздача была создана только для сохранения исходников,
которые можно в любой момент скачать и посмотреть в хорошем качестве.
Обновлю после 20-х чисел.
На Кинозал в любом случае можно будет зайти с обхода.
Тем более если знаете, где можно ещё посмотреть, смотрите там.
Эта раздача была создана только для сохранения исходников,
которые можно в любой момент скачать и посмотреть в хорошем качестве.
Видимо вы не читали учебник "История КПСС" - Серую лошадь :) Он хоть и страшно занудный, но написан был вполне доступным языком. Ничего общего по стилистике с переводами Махабхараты от Б.Л.Смирнова там нет. Да и сам Смирнов никакого отношения к полит.наукам не имел. Что касается сравнения его переводов с Прабхупадой - то это дело вкуса. Текст Смирнова, действительно сложнее, но он гораздо ближе к оригиналу. И не только по смыслу, но и по ритму строф. Поэтому для специалистов он ценнее. Если помните у Прабхупады вначале идёт транслитерация с санскрита, а потом перевод. И во многих случаях можно видеть такую удивительную картину: Идёт пять строк на санскрите, где 2-3 раза встречается слово "Арджуна". А потом перевод Прабхупады - уже на два листа текста и слово "Арджуна" там вообще нет, зато во всю "о сын Кунти", "о прекраснейший из Пандавов" и т.п. Кроме того учтите, что Прабхупаду вы читаете в двойном переводе - сначала на английский, потом на русский. Конечно и Прабхупада и наши кришнаиты делали перевод с любовью и им за это респект, но вышеупомянутых проблем это не снимает.
- 1 октября 2015 в 12:11 | Ответить
Хотя сериал и получился на славу, но, в общем - да - первоисточник лучше чем экранизация, ограниченная режисёром, финансами, маркетингом и т.п.
Однако в любом случае интерпретация прочитанного/увиденного на вашей совести.
Кто-то и про Винипуха скажет, что это история обмана и насилия с сексуальным подтекстом ;) Всё зависит от кармической предрасположенности.
Концовка неимоверно разочаровала. Самый угар на последних 10-15 страницах Махабхараты так и не сняли. Где друзья алкаши Ядавы? Почему не показали, как отрицательные герои все до единого попали в рай, а Юдхиштхиру за обман отправили прямиком в ад? Почему не показан пьяный в сосиску Кришна, валяющийся в кустах?
Раздающему огромное спасибо! Посмотреть новые серии и поддержать переводчика и озвучивателя сериала можно тут https://vk.com/mahabharata_ru