Раздачи :: Кино - Боевик / Военный :: Кобра / Cobra / 1986 / 2 x ДБ, ПМ, АП (Гаврилов, Горчаков, Володарский, Пучков, Товбин), СТ / BDRip (AVC) :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь.
loading...
Комментарии ( Комментировать )
VZbitten
5 мая 2024 в 12:26 | Ответить
30 лет назад фильм смотрелся отлично, но пересними его сейчас один в один, и вряд ли он соберёт кассу, и не потому, что сейчас "не ценят настоящих мужиков", просто герой уж слишком плоский и фильм больше похож на серию простенького сериала, поэтому, хоть я и смотрел этот фильм лет 15 назад, пересматривать его совсем не интересно, больно он уж стал шаблонный. Вот "Крепкий орешек" с Брюсом пересматривать можно хоть каждый год, тот же "Скалолаз" со Слаем, тоже можно иногда пересмотреть, там в героях есть человеческие черты, а здесь герой больше похож на робота из "Судьи Дредда". Поностальгировать можно, но есть риск, что в вашей памяти фильм был лучше, чем он есть на самом деле.
марс123
8 февраля 2024 в 15:27 | Ответить
эх, ностальгну.
Tugoles
16 сентября 2022 в 10:10 | Ответить
igor556555Время таких фильмов прошло. Как пришла другая - эпоха кончит лгбтшных. Мужиком быть не в моде уже. Сейчас в тренде парням пол менять на женский. Раньше были фильмы без толлерастии смотрелись, хорошо, а сейчас марвл тупой и компьютерные игрушки. Игра артистов уже никому не нужна.

Увы, да...
leyfound
20 декабря 2021 в 17:36 | Ответить
Lukull67А лучше всего освоить English и смотреть в оригинале. Правда может не понравиться. Переводчики (особенно в студийном дубляже) скрашивают многие реплики.
Посмотрите точные дословные переводы Гоблина.

Не всегда дословный перевод интересен. Володарский при переводе фильмов "Флетч" и "Флетч жив" "национализировал" многие шутки, чтобы они были понятны российскому зрителю, включая замену имён знаменитостей, которых россияне не знают, на имена общеизвестных людей. Такая же "поправка" была сделана при переводе "Очень страшного кино" и "Джей и Молчаливый Боб...". При дословном переводе многое было бы непонятно и не смешно. А ради передачи юмора американские продюсеры заказывали адаптации своих сериалов для российских каналов - "Няня", "Воронины", Букины - оригиналы не во всех местах смешны и понятны зарубежному (для США) зрителю.
Lukull67
20 декабря 2021 в 09:02 | Ответить
А лучше всего освоить English и смотреть в оригинале. Правда может не понравиться. Переводчики (особенно в студийном дубляже) скрашивают многие реплики.
Посмотрите точные дословные переводы Гоблина.
Voldun
26 июня 2016 в 20:53 | Ответить
Гаврилов.., Горчаков..., Володарский, даже трудно чей перевод посоветовать из троицы на этот фильм, все великолепны. Смотрел первый раз с Вениаминычем, так, что он мне чуть тут ближе. Но тут на вкус и цвет.. А то, что "малину" там словил, так нам на то- на..чхать!
AlexPrince
25 июня 2016 в 22:43 | Ответить
maxwonder
Кстати, на моей аве не он).

Как-бы никто и не предполагает, что он будет нести такую бредятину.
animall
31 июля 2015 в 08:01 | Ответить
Отличное качество и хорошая подборка переводов. Спасибо большое.
Глан
3 марта 2015 в 00:41 | Ответить
svoi777Время ТАКИХ фильмов - безвозвратно прошло .
10+

Да... а вот если бы он в фильме бухал до синевы и поутру не помнил нихрена - был бы русским национальным героем поныне как "генерал" Булдакова )
Balrog
2 марта 2015 в 20:36 | Ответить
svoi777Время ТАКИХ фильмов - безвозвратно прошло .
10+

Ну да, персонажи - крутые мужики ныне "не формат", в моде хламурные индивиды пидараснутой внешности.
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions