Раздачи :: Кино - Мелодрама :: Байрон (2 серии из 2) / Byron / 2003 / 2 x ПМ, СТ / DVDRip :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
- Almaz251996
- 9 февраля 2019 в 19:45 | Ответить
Лорд Гордон Байрон не англичанин,а шотландец... как и сзр Вальтер Скотт! И когда Лермонтов писал:"Нет! Я не Байрон! Я другой...", на самом деле был его родственником по отцовской линии... его отец был лорд Лерма(а не Лермонтов)
- leonid10531
- 15 ноября 2015 в 10:33 | Ответить
Спасибо за раздачу . 10 баллов .
- Nord82488248
- 18 марта 2015 в 10:29 | Ответить
Интересный байопик. Многое о личной жизни Байрона я и не знала.
А ведь фильм сняли англичане - уж они - то своим Байроном гордятся (гений же).
Какая трагическая судьба! Действительно, он родился не в то время и не в том государстве. В античной Греции и Риме его личные (сексуальные) устремления не казались бы столь шокирующими.
А ведь фильм сняли англичане - уж они - то своим Байроном гордятся (гений же).
Какая трагическая судьба! Действительно, он родился не в то время и не в том государстве. В античной Греции и Риме его личные (сексуальные) устремления не казались бы столь шокирующими.
- nsergey2007
- 10 марта 2015 в 19:21 | Ответить
О, только б огонь этих глаз целовать
Я тысячи раз не устал бы желать.
Всегда погружать мои губы в их свет -
В одном поцелуе прошло бы сто лет.
Но разве душа утомится, любя.
Все льнул бы к тебе, целовал бы тебя,
Ничто б не могло губ от губ оторвать:
Мы все б целовались опять и опять;
И пусть поцелуям не будет числа,
Как зернам на ниве, где жатва спела.
И мысль о разлуке не стоит труда:
Могу ль изменить? Никогда, никогда.
Перевод - А. А. Блока
Спасибо за раздачу, уважаемая ananasix
Я тысячи раз не устал бы желать.
Всегда погружать мои губы в их свет -
В одном поцелуе прошло бы сто лет.
Но разве душа утомится, любя.
Все льнул бы к тебе, целовал бы тебя,
Ничто б не могло губ от губ оторвать:
Мы все б целовались опять и опять;
И пусть поцелуям не будет числа,
Как зернам на ниве, где жатва спела.
И мысль о разлуке не стоит труда:
Могу ль изменить? Никогда, никогда.
Перевод - А. А. Блока
Спасибо за раздачу, уважаемая ananasix