Раздачи :: Сериал - Буржуйский :: Друзья (4 сезон: 1-24 серии из 24) / Friends / 1997-1998 / ПМ (True Dubbing Studio, Нота), СТ / BDRip (720p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
- elchuvachino
- 5 декабря 2020 в 20:03 | Ответить
Да уж, про президента это вообще с потолка взято было. По моему Чендлер на самом деле говорил, что ему звонит его мама. Вообще старый перевод очень некачественный. Там полно таких "президентов". Вот откуда они его (президента)взяли? С потолка? Какое вообще имею право такие "переводчики" пороть такую чушь и отсебятину? Есть режиссер, есть автор сценария. Они написали,сняли,поставили сериал. А местные надмозги потом поналепили всякой хрени, президентов с потолка, кучу всего упустили, кучу переврали, и высрали в итоге так называемый "перевод" . Задача переводчика- переводить, и они с ней абсолютно не справились. Хотя да, голоса у них конечно более привычные. Особенно у Моники и Чендлера.
- magistr6x9
- 3 июля 2016 в 18:22 | Ответить
А мне, напротив, очень понравился перевод от Парамаунт. Возможно знатоки американской культуры найдут тут много несуразностей, но что называется, "сыграно и спето" на 5 баллов. Старые переводы возможно и точны, но, простите, слишком скучны. "Wine Guy" по мнению некоторых знающих людей, игра слов с "whine guy" (нытик) и никакого соответствия контексту у "красавчика Пола" я здесь не вижу. Перевести такие вещи дословно невозможно, можно просто потерять ритм сцены, и тогда любой точный перевод будет звучать фальшиво. Мне в старом варианте резанули слух слова Чендлера, что ему во сне звонил президент. Не думаю, что это соответствовало "духу" сериала :)
Посмотрел первую серию первого сезона с новым переводом от Paramount Comedy: старый перевод от НОТЫ хотя бы пытался соответствовать контексту и "духу" сериала, в новом же переводе пытаются использовать дословный перевод, но только со словарем синонимов.
Например, в оригинале Моника идет на свидание с "Paul, wine guy". Конечно, винный парень/чувак звучало бы странно. "Красавчик Пол" из перевода НОТЫ хоть и не соответствует дословному переводу, но хотя бы соответствует контексту сюжета. Но вот "соммелье Пол" звучит совсем неестественно в тех сценах, когда произносится. Если бы сценаристы хотели бы сказать "соммелье", то они и сказали бы "sommelier", а не "wine guy". Переводчикам из True Dubbing Studio (Paramount Comedy) не стоит пытаться блеснуть эрудированностью при каждом удобном случае.
Остальные серии с новой озвучкой не смотрел, поэтому могу быть не прав.
Например, в оригинале Моника идет на свидание с "Paul, wine guy". Конечно, винный парень/чувак звучало бы странно. "Красавчик Пол" из перевода НОТЫ хоть и не соответствует дословному переводу, но хотя бы соответствует контексту сюжета. Но вот "соммелье Пол" звучит совсем неестественно в тех сценах, когда произносится. Если бы сценаристы хотели бы сказать "соммелье", то они и сказали бы "sommelier", а не "wine guy". Переводчикам из True Dubbing Studio (Paramount Comedy) не стоит пытаться блеснуть эрудированностью при каждом удобном случае.
Остальные серии с новой озвучкой не смотрел, поэтому могу быть не прав.
1 сезон //kinozal.me/details.php?id=1038872
2 сезон //kinozal.me/details.php?id=1053312
3 сезон //kinozal.me/details.php?id=1448924
Будущие сиды - не бросайте раздачу.
2 сезон //kinozal.me/details.php?id=1053312
3 сезон //kinozal.me/details.php?id=1448924
Будущие сиды - не бросайте раздачу.