Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Торрент-файл обновлен 2 июля 2016 в 21:09 Чтобы переподключиться к раздаче, скачайте заново торрент-файл и перехешируйте задание в клиенте. Возможные причины обновления: добавление серии, альбома, выпуска, обновление версии, улучшение качества раздачи.
Название: Друзья
Оригинальное название: Friends
Год выпуска: 1997-1998
Жанр: Мелодрама, комедия, ситком
Выпущено: США, Warner Bros. Television, Bright Kauffman Crane Productions
Режиссер: Гари Хэлворсон, Кевин Брайт, Майкл Лембек
В ролях: Дженнифер Энистон, Кортни Кокс, Лиза Кудроу, Мэтт ЛеБлан, Мэттью Перри, Дэвид Швиммер, Джеймс Майкл Тайлер, Эллиотт Гулд, Кристина Пиклз, Мэгги Уилер, Пол Радд, Джейн Сиббетт, Хелен Бексендейл, Джессика Хехт, Джун Гейбл
О фильме: Веселые и обаятельные герои «Друзей» – простые американские ребята. Ветреная Рейчел, красотка Моника, известная своими неудачными романами, весельчак Чендлер, сентиментальная Фиби, красавчик Джо, мечтающий стать знаменитым актером, добродушный интеллектуал Росс. Они влюбляются, ищут работу, ссорятся, женятся, разводятся, у них вечно не хватает денег. Приключения «великолепной шестерки» продолжаются, кое-кого из них ожидают большие перемены в личной жизни. Завоюет ли сердце Рейчел влюбленный Росс? Повезет ли Монике с очередным «избранником»?
Качество: BDRip (720p)
Видео: MPEG-4 AVC, ~ 7356 Кбит/с, 1280x720
Аудио: Русский (AC3, 2 ch, 256 Кбит/с), (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с), украинский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с), английский (AC3, 6 ch, 640 Кбит/с)
Размер: 32.45 ГБ
Продолжительность: 24 х ~ 00:22:00
Перевод: Профессиональный многоголосый
Субтитры: Русские, английские
Видео: MPEG-4 AVC, ~ 7356 Кбит/с, 1280x720
Аудио: Русский (AC3, 2 ch, 256 Кбит/с), (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с), украинский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с), английский (AC3, 6 ch, 640 Кбит/с)
Размер: 32.45 ГБ
Продолжительность: 24 х ~ 00:22:00
Перевод: Профессиональный многоголосый
Субтитры: Русские, английские
Комментарии ( Комментировать )
- elchuvachino
- 5 декабря 2020 в 20:03 | Ответить
Да уж, про президента это вообще с потолка взято было. По моему Чендлер на самом деле говорил, что ему звонит его мама. Вообще старый перевод очень некачественный. Там полно таких "президентов". Вот откуда они его (президента)взяли? С потолка? Какое вообще имею право такие "переводчики" пороть такую чушь и отсебятину? Есть режиссер, есть автор сценария. Они написали,сняли,поставили сериал. А местные надмозги потом поналепили всякой хрени, президентов с потолка, кучу всего упустили, кучу переврали, и высрали в итоге так называемый "перевод" . Задача переводчика- переводить, и они с ней абсолютно не справились. Хотя да, голоса у них конечно более привычные. Особенно у Моники и Чендлера.
- magistr6x9
- 3 июля 2016 в 18:22 | Ответить
А мне, напротив, очень понравился перевод от Парамаунт. Возможно знатоки американской культуры найдут тут много несуразностей, но что называется, "сыграно и спето" на 5 баллов. Старые переводы возможно и точны, но, простите, слишком скучны. "Wine Guy" по мнению некоторых знающих людей, игра слов с "whine guy" (нытик) и никакого соответствия контексту у "красавчика Пола" я здесь не вижу. Перевести такие вещи дословно невозможно, можно просто потерять ритм сцены, и тогда любой точный перевод будет звучать фальшиво. Мне в старом варианте резанули слух слова Чендлера, что ему во сне звонил президент. Не думаю, что это соответствовало "духу" сериала :)
Посмотрел первую серию первого сезона с новым переводом от Paramount Comedy: старый перевод от НОТЫ хотя бы пытался соответствовать контексту и "духу" сериала, в новом же переводе пытаются использовать дословный перевод, но только со словарем синонимов.
Например, в оригинале Моника идет на свидание с "Paul, wine guy". Конечно, винный парень/чувак звучало бы странно. "Красавчик Пол" из перевода НОТЫ хоть и не соответствует дословному переводу, но хотя бы соответствует контексту сюжета. Но вот "соммелье Пол" звучит совсем неестественно в тех сценах, когда произносится. Если бы сценаристы хотели бы сказать "соммелье", то они и сказали бы "sommelier", а не "wine guy". Переводчикам из True Dubbing Studio (Paramount Comedy) не стоит пытаться блеснуть эрудированностью при каждом удобном случае.
Остальные серии с новой озвучкой не смотрел, поэтому могу быть не прав.
Например, в оригинале Моника идет на свидание с "Paul, wine guy". Конечно, винный парень/чувак звучало бы странно. "Красавчик Пол" из перевода НОТЫ хоть и не соответствует дословному переводу, но хотя бы соответствует контексту сюжета. Но вот "соммелье Пол" звучит совсем неестественно в тех сценах, когда произносится. Если бы сценаристы хотели бы сказать "соммелье", то они и сказали бы "sommelier", а не "wine guy". Переводчикам из True Dubbing Studio (Paramount Comedy) не стоит пытаться блеснуть эрудированностью при каждом удобном случае.
Остальные серии с новой озвучкой не смотрел, поэтому могу быть не прав.
1 сезон //kinozal.me/details.php?id=1038872
2 сезон //kinozal.me/details.php?id=1053312
3 сезон //kinozal.me/details.php?id=1448924
Будущие сиды - не бросайте раздачу.
2 сезон //kinozal.me/details.php?id=1053312
3 сезон //kinozal.me/details.php?id=1448924
Будущие сиды - не бросайте раздачу.