Раздачи :: Кино - Комедия :: Папашина армия / Dad's Army / 2016 / ПМ / HDRip :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь.
loading...
Комментарии ( Комментировать )
koko88
25 июня 2016 в 16:28 | Ответить
+1
andrey237Как то глуповато, туповато...скучный английский юмор. Не советую.
Вадик38
15 июня 2016 в 03:32 | Ответить
PanaybisОтветьте на вопрос: "почему студия Paradox" должна обозначаться как "любительская"!? Лишь потому, что все так пишут? Назовите нормы или правила, по которым вы определяете профессионализм, дорогой "юзер"!

В первую очередь своему звукорежиссёру скажите спасибо. За "изумительное" сведение с оригиналом: баланс каналов меняет как хочет, оригинальные голоса забивает (и не дубляж и не закадровый, а хрень какая то) и т.д. В двух фильмах с этим сталкивался, Ип Ман и ещё какой то, уже не вспомню. Переводчики не всегда тонкости знают. Не языка, а "слэнга" фильмов, в том же Ип Мане. Из всего этого и складывается любительщина. К озвучивающим претензии в последнюю очередь. Про то, что реклама в фильмах, тоже не есть признак проф-студии, я промолчу...
P.S. Ответа не требуется. Спросил почему? Вот по всему этому и ещё маленькая тележка.
Dimitryi75
8 июня 2016 в 18:07 | Ответить
Я не против. Перевод и озвучка неплохие. Просто такое разночтение на разных сайтах вводит в заблуждение.
PanaybisМы всем сайтам не доказываем свой профессионализм, кинозал - наша площадка для размещения релизов, (источник)
на других как хотят пусть называют хоть: (любительский женский одноголосый)
Ответьте на вопрос: "почему студия Paradox" должна обозначаться как "любительская"!? Лишь потому, что все так пишут? Назовите нормы или правила, по которым вы определяете профессионализм, дорогой "юзер"!
luckybastard
8 июня 2016 в 16:55 | Ответить
Роли озвучивали: Варвара Чабан, Владимир Рыбальченко, Даниил Эльдаров, Александр Зачиняев
Актёры дубляжа. Голоса Капитана Америки и Апокалипсиса. Симпатия или нет - судите сами.
Dimitryi75Заметил, что перевод студии "Paradox" на всех трекерах обозначают как " Любительский многоголосый" и только здесь как "Профессиональный". Это что личная симпатия к группе переводчиков?
Panaybis
8 июня 2016 в 15:08 | Ответить
Мы всем сайтам не доказываем свой профессионализм, кинозал - наша площадка для размещения релизов, (источник)
на других как хотят пусть называют хоть: (любительский женский одноголосый)
Ответьте на вопрос: "почему студия Paradox" должна обозначаться как "любительская"!? Лишь потому, что все так пишут? Назовите нормы или правила, по которым вы определяете профессионализм, дорогой "юзер"!
Dimitryi75Заметил, что перевод студии "Paradox" на всех трекерах обозначают как " Любительский многоголосый" и только здесь как "Профессиональный". Это что личная симпатия к группе переводчиков?
Dimitryi75
8 июня 2016 в 13:19 | Ответить
Заметил, что перевод студии "Paradox" на всех трекерах обозначают как " Любительский многоголосый" и только здесь как "Профессиональный". Это что личная симпатия к группе переводчиков?
Panaybis
7 июня 2016 в 23:31 | Ответить
лишь её плече=)
shadowlabsСимпатичная журналистка и немецкая шпионка на втором скрине? )
shadowlabs
7 июня 2016 в 23:12 | Ответить
Симпатичная журналистка и немецкая шпионка на втором скрине? )
leon899xxx
7 июня 2016 в 22:30 | Ответить
Перевод и правда норм, но фильм ни о чем.Лучше бы фильм Киану про кошака озвучили, а то там озвучка тихий ужас
7 июня 2016 в 22:15 | Ответить
Кэтрин Зета-Джонс взяли для привлечения внимания, но ее звездный час давно прошел
STARBITНа один раз...
Как для меня комедия не очень...
STARBIT
7 июня 2016 в 22:09 | Ответить
На один раз...
Как для меня комедия не очень...
chvv4214
7 июня 2016 в 21:35 | Ответить
чё? по рекламе соскучился :)
rangoden2011А раздавать ктото думает?
Сайт летает на VPS от is*hosting