Раздачи :: Другое - Библиотека :: Гильом де Лоррис, Жан де Мён - Роман о Розе / Le Roman de la Rose / Раритеты / FR / 1225-1275 / PDF :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...
Комментарии ( Комментировать )
sharalem
23 августа 2017 в 12:09 | Ответить
...
Мне шёл тогда двадцатый год:
Амур в ту пору дань берёт
Со всех. Однажды в час ночной
Я спал, как будто бы хмельной,
25 Так крепко, что во сне был явлен
Мне мир иной, и им оставлен
В душе моей глубокий след, —
Сон сбылся через много лет.
Картин небесных череда
зо Передо мной прошла тогда.
Для вас хочу я сон тот вспомнить,
Чтоб радостью сердца наполнить. —
Ведь сам Амур мне приказал,
Чтоб я в романе рассказал,
35 Что видел. Ваш черед просить
Его названье огласить:
Роман о Розе вы прочтёте,
Любви искусство всё найдёте.
А ту, которой в первый раз
4о Я посвящаю свой рассказ,
Прошу принять его как есть,
Ей послужить сочту за честь,
Ей во воистину цены, —
Её мы Розой звать должны.
Гийом де Лоррис, Жан де Мён Роман о Розе. Средневековая аллегорическая поэма. Перевод и комментарии И.Б. Смирновой — М.: ГИС, 2007. с.15-16
От переводчика.
Перевод "Романа о Розе" выполнен по изданию, подготовленному профессором (Сорбонны Даниэлем Пуарьоном (1м Roman de la Rose. Paris, Daniel Poirion, Gajiiier-Flammarion 1974). При переводе поэтического произведения на русский язьк стихотворным размером оригинала переводчик неизбежно сталкивается с обычной в таких случаях проблемой: русская строка, соответствующая французской по количеству слогов, гораздо менее информативна. Текст поэтического перевода по количеству строк, как это и наложено, соответствует оригиналу. Однако, стремясь в максимальной степени передать не только форму, но и содержание произведения, автор перевода в некоторых случаях намеренно выходит за пределы отмеренного количества строк, что позволяет в этих случаях сохранить какие-либо важные детали или интересную для читателей средневекового романа информацию.
Sergeychik2
23 августа 2017 в 00:17 | Ответить
Нужен очень качественный перевод, желательно сразу на русский, хотя-бы пушкинский русский. Разумеется, поэтический, а не просто языковой как таковой. Иначе по достоинству не оценить. Латинизмы вперемешку со старофранцузским - таков этот язык, и сейчас мало кто владеет полным пониманием этого симбиоза. Тем-более поэтического. Без этого будет просто набор неудачно переведённых фраз без души.
Romont
22 августа 2017 в 21:35 | Ответить
"Роман о розе" - История и судьба!
- Первая часть романа написанная Гильомом де Лоррисом, прерванная в тот момент, когда его герой, прекрасный юноша влюбившийся в недоступную Розу. Пребывая в глубоком отчаянии, утратив Благоволенье и всякую надежду увидеть предмет своей страсти.
- Завершить роман Гильому де Лоррису помешала ранняя смерть. Созданные им экспозиция и завязка "Романа о Розе" (4058 стихов) уже определяют величественные контуры будущего грандиозного по замыслу произведения.
- Прошло несколько десятилетий, и неоконченный роман привлек внимание писателя нового на то поколения - Жана Клопинеля из Мена, который на лету подхватил прерванную Гильомом строку и завершил произведение, добавив к нему более 17 тыс. стихов.
- Если Гильому де Лоррису, человеку скорее всего придворного круга, близок был мир рыцарских идеалов, воплотившихся в куртуазной теории любви, то Жан де Мён (под этим именем он вошел в литературу) по роду своего таланта не был поэтом лирическим и куртуазным. Недаром один из французских исследователей назвал его "Вольтером средневековья".
/Н. Забабурова./
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions