Раздачи :: Кино - Триллер / Детектив :: Настоящая Маккой / The Real McCoy / 1993 / ПМ, 2 x ПД, АП (Живов, Горчаков, Кузнецов, Гаврилов, Володарский), СТ / Blu-Ray Remux (1080p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
- plohish011
- 29 октября 2021 в 11:00 | Ответить
Великолепные эмоции у Бэйсингер и Килмер отлично сыграл
- SerpMollot
- 14 марта 2019 в 07:39 | Ответить
"Карен Маккой - это серьезно" - до сих пор в ушах звучит гнусавый голос переводчика с характерными дергаными интонациями. С тех времен ни разу не пересматривал. Надо бы освежить впечатления. Спасибо.
- natanielskif
- 7 марта 2019 в 19:53 | Ответить
С праздником,дорогие дамы!
Последняя часть комента чересчур попахивает феминизмом,без обид,уважаемая reneseva,что есть,то есть,да и ладно.Истинная сила женщины в ее слабости! И этой своей слабостью,женщины,с нами мужчинами творят что хотят,не зря же говорят,что: "Мужчина голова а женщина шея,и эта шея вертит головой,в какую хочет сторону".
Моя версия,что в данном случае термин"Настоящая" понятен будет тому,кто смотрел фильм "Побег" (В бегах) где рассказана предыстория этих событий,когда Карен и ее муж "Док" МакКой ограбили банк и избавились от преследования мафии,сохранив при этом украденные ими деньги. То есть,Карен достойная преемница и продолжательница дела своего мужа "Дока",и не замарала репутацию его фамилии - с честью вышла из всех передряг,провернув новое ограбление с новым напарником в исполнении Вэла Килмера,и благополучно скрылась в одной из "теплых" стран.
В английском нет женского и мужского рода у слов!
Но если брать русский, то устойчивое выражение the real McCoy переводится как настоящая, подлинная вещь, то есть и здесь в русском варианте будет НастоящАЯ Маккой, независимо от того, что имеется в виду в названии фильма - героиня Ким Бейсингер (Карен Маккой) или устойчивое выражение.
Спасибо раздающему за фильм. Лучший подарок к 8 марта! Именно такой, как героиня Ким Бейсингер, должна быть настоящая женщина - сильной, мстительной, никогда не стоявшей у плиты!
А не как Ким Кардашян, сделавшей из себя резиновую куклу ради недолговечного восхищения мужиков, которые забудут о ней даже не тогда, когда у нее все обвиснет, а когда появится замена помоложе.
Дорогие женщины, c наступающим 8 марта! Помните, этот праздник не про цветочки, а про борьбу женщин против мужиков, которые загоняют женщин к плите.
Но если брать русский, то устойчивое выражение the real McCoy переводится как настоящая, подлинная вещь, то есть и здесь в русском варианте будет НастоящАЯ Маккой, независимо от того, что имеется в виду в названии фильма - героиня Ким Бейсингер (Карен Маккой) или устойчивое выражение.
Спасибо раздающему за фильм. Лучший подарок к 8 марта! Именно такой, как героиня Ким Бейсингер, должна быть настоящая женщина - сильной, мстительной, никогда не стоявшей у плиты!
А не как Ким Кардашян, сделавшей из себя резиновую куклу ради недолговечного восхищения мужиков, которые забудут о ней даже не тогда, когда у нее все обвиснет, а когда появится замена помоложе.
Дорогие женщины, c наступающим 8 марта! Помните, этот праздник не про цветочки, а про борьбу женщин против мужиков, которые загоняют женщин к плите.
- natanielskif
- 6 марта 2019 в 18:52 | Ответить
Cпасибо большое,Денис,за труды,я,так полагаю,блюрик все ближе и ближе. )
- Serjinho777
- 6 марта 2019 в 18:48 | Ответить
Американизм такой - Настоящий МакКой - именно в мужском роде, а настоящая Маккой, - это на кухне за плитой! Поинтересуйтесь у переводчиков, что означает это уважительное выражение, а не то, что пишут в названиях на сайте Кинопоиск :)