Раздачи :: Кино - Азиатский :: Любимое уравнение профессора / Hakase no aishita sûshiki (The Professor and His Beloved Equation) / 2006 / СТ / HDTVRip (720p) :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
- Dantenecto
- 27 июня 2019 в 23:52 | Ответить
Цитата от переводчика субтитров:
*Ранее существовал вариант русских субтитров к этому фильму за авторством некоего Левченко Сергея, этот вариант субтитров использован в имеющихся раздачах этого фильма на трекере... Спасибо автору субтитров за его труд и переводческие начинания. Однако, качество как субтитров, так и самого перевода, все же оставляло желать большего. Вместе с тем, смысловые искажения, допущенные при переводе некоторых ключевых эпизодов, могли лишить зрителя полноты понимания мотивации поведения персонажей, понимания основ их характеров, что могло привести к поверхностному восприятию драматической выразительности, выявляемой здесь в соприкосновение, а не столкновение, персонажей, а также могло обусловливать впечатление расслоения единства сюжета и как следствие низводить силу его выражения. Лично для меня, при просмотре с имевшимися ранее субтитрами, даже само любимое уравнения профессора воспринемалось, скорее, только лишь как математическая деталь в антураже фильма, а не как сквозной символ объединяющий многослойность сюжета и трижды служащий для выражения раличных его аспектов в соответствующих эпизодах; хотя, возможно, мне просто не хватило проницательности в тот момент, что не отменяет общей неряшливости, множества явных ошибок и некоторых искажений в тех субтитрах. Поэтому, взяв за основу уже существующий вариант русских субтитров, помимо сверки с английскими субтитрами, правки различных ошибок и форматирования фраз, некоторые ключевые эпизоды были переведены заново, итогом получился новый, значительно переработанный и качественно отличающийся, вариант русских субтитров.*
*Ранее существовал вариант русских субтитров к этому фильму за авторством некоего Левченко Сергея, этот вариант субтитров использован в имеющихся раздачах этого фильма на трекере... Спасибо автору субтитров за его труд и переводческие начинания. Однако, качество как субтитров, так и самого перевода, все же оставляло желать большего. Вместе с тем, смысловые искажения, допущенные при переводе некоторых ключевых эпизодов, могли лишить зрителя полноты понимания мотивации поведения персонажей, понимания основ их характеров, что могло привести к поверхностному восприятию драматической выразительности, выявляемой здесь в соприкосновение, а не столкновение, персонажей, а также могло обусловливать впечатление расслоения единства сюжета и как следствие низводить силу его выражения. Лично для меня, при просмотре с имевшимися ранее субтитрами, даже само любимое уравнения профессора воспринемалось, скорее, только лишь как математическая деталь в антураже фильма, а не как сквозной символ объединяющий многослойность сюжета и трижды служащий для выражения раличных его аспектов в соответствующих эпизодах; хотя, возможно, мне просто не хватило проницательности в тот момент, что не отменяет общей неряшливости, множества явных ошибок и некоторых искажений в тех субтитрах. Поэтому, взяв за основу уже существующий вариант русских субтитров, помимо сверки с английскими субтитрами, правки различных ошибок и форматирования фраз, некоторые ключевые эпизоды были переведены заново, итогом получился новый, значительно переработанный и качественно отличающийся, вариант русских субтитров.*