Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
Название: Любимое уравнение профессора
Оригинальное название: Hakase no aishita sûshiki (The Professor and His Beloved Equation)
Год выпуска: 2006
Жанр: Драма, мелодрама, семейный, экранизация
Выпущено: Япония
Режиссер: Такаси Коидзуми
В ролях: Акира Тэрао, Эри Фукацу, Таканари Сайто, Хидэтака Ёсиока, Рурико Асаока, Хисаси Игава
О фильме: История сосредоточена вокруг искренне увлеченного математикой "Профессора", некогда получившего травму в аварии, приведшей к краткосрочной памяти - способности сохранять воспоминания только в течение 80 минут. Сознавая свой недуг, пользуясь записями-напоминаниями, он черпает гармонию в беспрестанном поиске и созерцание математической красоты выражения жизни. Нанятая заботится о нём экономка, и её сын, которого профессор прозвал "Корнем" (математическим), через общение с профессором приоткрывают для себя мир отвлеченного математического прозрения жизни и преисполненные искренним дружеским чувством к профессору, привносят в его жизнь гармонию человеческих отношений. Оттеняющим фоном, вырисовывается картина личной драмы вдовы брата "Профессора", ею самой, некогда загубленного общего счастья с ним. Фильм основывается на романе Ёко Огавы "Экономка и профессор" / "The Housekeeper and the Professor", который был вдохновлен биографической новеллой Пола Хоффмана о венгерского математике Пале Эрдёше "Человек, который любил только цифры" / "The Man Who Loved Only Numbers".
Видео: MPEG-4 AVC, 3600 Кбит/с, 1280x688
Аудио: Японский (ААС, 6 ch, 384 Кбит/с)
Размер: 3.26 ГБ
Продолжительность: 01:57:19
Перевод: Отсутствует
Субтитры: Русские, английские
- Dantenecto
- 27 июня 2019 в 23:52 | Ответить
*Ранее существовал вариант русских субтитров к этому фильму за авторством некоего Левченко Сергея, этот вариант субтитров использован в имеющихся раздачах этого фильма на трекере... Спасибо автору субтитров за его труд и переводческие начинания. Однако, качество как субтитров, так и самого перевода, все же оставляло желать большего. Вместе с тем, смысловые искажения, допущенные при переводе некоторых ключевых эпизодов, могли лишить зрителя полноты понимания мотивации поведения персонажей, понимания основ их характеров, что могло привести к поверхностному восприятию драматической выразительности, выявляемой здесь в соприкосновение, а не столкновение, персонажей, а также могло обусловливать впечатление расслоения единства сюжета и как следствие низводить силу его выражения. Лично для меня, при просмотре с имевшимися ранее субтитрами, даже само любимое уравнения профессора воспринемалось, скорее, только лишь как математическая деталь в антураже фильма, а не как сквозной символ объединяющий многослойность сюжета и трижды служащий для выражения раличных его аспектов в соответствующих эпизодах; хотя, возможно, мне просто не хватило проницательности в тот момент, что не отменяет общей неряшливости, множества явных ошибок и некоторых искажений в тех субтитрах. Поэтому, взяв за основу уже существующий вариант русских субтитров, помимо сверки с английскими субтитрами, правки различных ошибок и форматирования фраз, некоторые ключевые эпизоды были переведены заново, итогом получился новый, значительно переработанный и качественно отличающийся, вариант русских субтитров.*