Раздачи :: Кино - Наше Кино :: Война и мир (4 фильма из 4) (Criterion Collection) / 1965-1967 / РУ / Blu-Ray (1080p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
Сравните с ДВД. //www.dvdbeaver.com/film/DVDCompare/war_and_peace_blu-ray.htm
Небо и земля. Только качество первой серии худшее. Видимо с пленкой были проблемы. Как писали на КП, там три разных источника взяли за основу. Включая 70мм пленку, которая сохранилась не полностью...
Небо и земля. Только качество первой серии худшее. Видимо с пленкой были проблемы. Как писали на КП, там три разных источника взяли за основу. Включая 70мм пленку, которая сохранилась не полностью...
Я не иностранец, но ни книги не читал, да и фильма не смотрел. В детстве (в советские школьные годы) была толстенная книги (кажется двухтомник, точно не помню) Войны и мира; шрифт мелкий, ни одной иллюстрации. Сколько ни пробовал начинать читать - скукатища болотная. По этой причине и экранизацию никогда не стремился посмотреть. Больше тяготею к другим классикам, например, к Пушкину, Гоголю, Островскому...
1. Книга издавалась много раз и ошибка была только раз. Ошибка была в одной редакции 1913 года. А вышла книга первый раз в 1865-1869-м годах - выпускалась по частям прямо по мере написания и с правильным названием "Война и миръ". И до издания 1913 года с той ошибкой в одном месте из восьми, уже многократно издавалась. Вы вообще поняли, что вы тут попытались одну ошибку в одном месте далеко не первого издания романа выдать за истину и даже сейчас продолжаете за это держаться? Серьезно? "Если бы ошибка была на 3, 5, 7 или даже 8 странице, безусловно, это была бы 100%-ная ошибка" - вы это серьезно? то есть для вас ошибка в тринадесятом издании романа это истина? и вы до сих пор цепляетесь за это? Вам вообще лень хоть как-то факты проверять? проще быть невежественным?
2. Я лично знаком с такими иностранцами и не с одним. Но полностью прочитавших мало и в России. Мало у кого есть терпение освоить 4 тома полностью. Мне лично больше всего 4-й том понравился - он ушел от чистой романистики и затронул философские области, что было интересным развитием.
3. У меня были раздачи, которые доходили до коэффициента близкого к тысяче (не на этом трекере, правда), но это, конечно, из ряда вон выходящее.
4. Эта раздача как раз малопопулярная. Ее скачали всего лишь 49 раз, а популярные раздачи скачивают сотнями тысяч раз. "Доктор Хаус" вспомнили? и сравнили с этой поделкой под Толстого? Вот пример "Доктора Хаус", скачанного ближе к 128 тысяч раз: https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4506930. И у вас 49 раз (то есть в две с половиной тысячи раз меньше раз, чем пример "Доктора Хауса") это невероятная популярность? вы ни в чем не ошиблись? Вы похоже не только в Толстом не разбираетесь и ведетесь на ошибки, но у вас вообще широкая тенденция к этому.
2. Я лично знаком с такими иностранцами и не с одним. Но полностью прочитавших мало и в России. Мало у кого есть терпение освоить 4 тома полностью. Мне лично больше всего 4-й том понравился - он ушел от чистой романистики и затронул философские области, что было интересным развитием.
3. У меня были раздачи, которые доходили до коэффициента близкого к тысяче (не на этом трекере, правда), но это, конечно, из ряда вон выходящее.
4. Эта раздача как раз малопопулярная. Ее скачали всего лишь 49 раз, а популярные раздачи скачивают сотнями тысяч раз. "Доктор Хаус" вспомнили? и сравнили с этой поделкой под Толстого? Вот пример "Доктора Хаус", скачанного ближе к 128 тысяч раз: https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4506930. И у вас 49 раз (то есть в две с половиной тысячи раз меньше раз, чем пример "Доктора Хауса") это невероятная популярность? вы ни в чем не ошиблись? Вы похоже не только в Толстом не разбираетесь и ведетесь на ошибки, но у вас вообще широкая тенденция к этому.
Разумеется я из Чудесного Леса, что уж там :)
Интересная, признаюсь, полемика, впрочем, позволю себе все таки не идти на поводу у статистики. Если бы ошибка была на 3, 5, 7 или даже 8 странице, безусловно, это была бы 100%-ная ошибка. Но когда первая страница написана первым способом, а все последующие вторым способом, нельзя однозначно утверждать, что ошибка на первой странице а все последующие правильные. Говоря современным языком, ошибиться могли на 2 странице, а потои 7 раз скопипастили (в смысле процесса).
Приятно было подискутировать.
P.S. Покажите мне тут хотя бы одного иностранца который вообще читал роман и понимает вообще о чем речь идёт.
Напоследок. Удивительно, но раздача пользуется невероятной популярностью, пусть даже жалкое подобие книги, ещё и реставрированная копия, ещё и не в самом популярном на трекере формате - но за сутки коэффициент раздачи перевалил за 12. Такими темпами имеет шанс быстренько догнать Доктора Хауса в разрешении 400*300 :-) (более 1000 за 6 лет)
Интересная, признаюсь, полемика, впрочем, позволю себе все таки не идти на поводу у статистики. Если бы ошибка была на 3, 5, 7 или даже 8 странице, безусловно, это была бы 100%-ная ошибка. Но когда первая страница написана первым способом, а все последующие вторым способом, нельзя однозначно утверждать, что ошибка на первой странице а все последующие правильные. Говоря современным языком, ошибиться могли на 2 странице, а потои 7 раз скопипастили (в смысле процесса).
Приятно было подискутировать.
P.S. Покажите мне тут хотя бы одного иностранца который вообще читал роман и понимает вообще о чем речь идёт.
Напоследок. Удивительно, но раздача пользуется невероятной популярностью, пусть даже жалкое подобие книги, ещё и реставрированная копия, ещё и не в самом популярном на трекере формате - но за сутки коэффициент раздачи перевалил за 12. Такими темпами имеет шанс быстренько догнать Доктора Хауса в разрешении 400*300 :-) (более 1000 за 6 лет)
Полвека назад эта книга входила в программу 9-го класса и мы были вынуждены читать все четыре тома. Многих это надолго отвратило от Толстого; но кто-то, вопреки поражающему действия всеобуча, вернулся к нему позднее и обнаружил, что прославленнвя киноэпопея была лишь упрощенным изданием для интеллектуально небогатых.
Что до критиков, треть века назад доскональное знание обсуждаемого произведения (даже при всей идеологической ангажированности обсуждения) было почти строго обязательно, а сейчас... не берусь судить издалека.
Что до критиков, треть века назад доскональное знание обсуждаемого произведения (даже при всей идеологической ангажированности обсуждения) было почти строго обязательно, а сейчас... не берусь судить издалека.
chixpyx,
Как жаль, что вы опять не правы и, пользуясь вашим языком, "опилки" вас подвели и вы "не утруждаете себя хоть малейшими мыслительными процессами", а значит по вашей же логике вам "тяжело жить в мире" с самим собой - сочувствую. Читаем здесь:
//gramota.ru/lenta/news/8_784
0. Роман назывался «Война и миръ»
1. «Издание романа Л. Толстого "Война и мир" (1913) под редакцией П. И. Бирюкова - единственное, в котором на ОДНОЙ титульной странице прошла опечатка в слове "мир": вместо "и" было напечатано "i"».
2. Даже в той редакции Бирюкова название романа было на 8-и титульных листах и на 7-ми из них было написано правильно: «Война и миръ». Ошибка была лишь в одном из 8-и титульных листов.
3. Таким образом правильное написание было "миръ" и использовалось везде кроме той одной досадной опечатки в одном месте одной редакции романа.
4. "миръ" имело значение "отсутствие ссоры, вражды, несогласия, войны; лад, согласие, единодушие, приязнь, дружба, доброжелательство; тишина, покой, спокойствие" (см. Толковый словарь В. И. Даля)
Итого: вы не правы, не разобрались в вопросе. Правильный перевод именно War and Peace.
И, кстати, вы не правы и в неправильной части вашего рассуждения:
1. Слова "мiр" не было. Было слово "мiръ".
2. Значение слова "мiръ" было "вселенная, земной шар, род человеческий" (опять же смотрите словарь Даля). Есть и тот смысл, который вы придали, но он второстепенный - для тех, для кого мир маленький и именно этим и ограничивается, а в романе все-таки речь идет не о маленьком мире и о людях, которые его повидали даже если не по самым хорошим причинам. То есть даже если бы, это не было опечаткой в одном месте, то это все равно НЕ означало бы то, что вы тут приписали.
Сочувствую вам. Хотели умно, а получилось опрафаниться. Шокирует, что иностранцы похоже лучше знают, смысл названия романа, чем некоторые из местных (или вы даже не местный?).
И где столько безграмотных берут, не способных получше разобраться в вопросе прежде чем начать говорить ерунду... Так и распространяется невежество - "слышал звон, но не знаю, где он".
Как жаль, что вы опять не правы и, пользуясь вашим языком, "опилки" вас подвели и вы "не утруждаете себя хоть малейшими мыслительными процессами", а значит по вашей же логике вам "тяжело жить в мире" с самим собой - сочувствую. Читаем здесь:
//gramota.ru/lenta/news/8_784
0. Роман назывался «Война и миръ»
1. «Издание романа Л. Толстого "Война и мир" (1913) под редакцией П. И. Бирюкова - единственное, в котором на ОДНОЙ титульной странице прошла опечатка в слове "мир": вместо "и" было напечатано "i"».
2. Даже в той редакции Бирюкова название романа было на 8-и титульных листах и на 7-ми из них было написано правильно: «Война и миръ». Ошибка была лишь в одном из 8-и титульных листов.
3. Таким образом правильное написание было "миръ" и использовалось везде кроме той одной досадной опечатки в одном месте одной редакции романа.
4. "миръ" имело значение "отсутствие ссоры, вражды, несогласия, войны; лад, согласие, единодушие, приязнь, дружба, доброжелательство; тишина, покой, спокойствие" (см. Толковый словарь В. И. Даля)
Итого: вы не правы, не разобрались в вопросе. Правильный перевод именно War and Peace.
И, кстати, вы не правы и в неправильной части вашего рассуждения:
1. Слова "мiр" не было. Было слово "мiръ".
2. Значение слова "мiръ" было "вселенная, земной шар, род человеческий" (опять же смотрите словарь Даля). Есть и тот смысл, который вы придали, но он второстепенный - для тех, для кого мир маленький и именно этим и ограничивается, а в романе все-таки речь идет не о маленьком мире и о людях, которые его повидали даже если не по самым хорошим причинам. То есть даже если бы, это не было опечаткой в одном месте, то это все равно НЕ означало бы то, что вы тут приписали.
Сочувствую вам. Хотели умно, а получилось опрафаниться. Шокирует, что иностранцы похоже лучше знают, смысл названия романа, чем некоторые из местных (или вы даже не местный?).
И где столько безграмотных берут, не способных получше разобраться в вопросе прежде чем начать говорить ерунду... Так и распространяется невежество - "слышал звон, но не знаю, где он".
- leviathann
- 7 июля 2019 в 22:54 | Ответить
Blu-ray далеко не всегда означает реставрацию.)
Как же тяжело жить в мире, где в головах опилки не только у меня. Люди даже не утруждают себя хоть малейшими мыслительными процессами. Откройте Ващу любимую поисковую систему и погуглите тему. Если даже это лень, могу цитатку подкинуть. Не 100% истина конечно, но общий смысл правильный. Ну и уж никакого "Peace" тут даже рядом не стояло.
"В названии "Война и мир" слово "мир" писалось через i (мiр) . Это слово означало людей (миряне) . Смысл названия таким образом: "Война и люди во время этой войны"
"В названии "Война и мир" слово "мир" писалось через i (мiр) . Это слово означало людей (миряне) . Смысл названия таким образом: "Война и люди во время этой войны"
Вы не правы. Это именно War and Peace. Так как речь идет о судьбах людей в военное время и в мирное время и как это все повлияло на них. Речь не идет о мире в смысле всемирности - этого тут и в помине нет и все происходит на маленькой части планеты, не захватывая весь мир ни на один момент этих событий. Так что вы глубоко не правы, ну либо же не знаете английского, если путаетесь с этим.
- 7 июля 2019 в 16:37 | Ответить
Диск из США, я так понимаю. "Мосфильм" реставрировал, но здесь это никому не было нужно, чтобы выпускать - дождались милости США, которые и выпустили.
- KapitanYYY
- 7 июля 2019 в 16:21 | Ответить
Откуда Blu-Ray, помнится говорили что пленки фильма уже нет. Был лишь DVD вариант...