Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Оригинальное название: Война и Мир
Год выпуска: 1965-1967
Жанр: Драма, мелодрама, военный, история, экранизация
Выпущено: СССР, Мосфильм
Режиссер: Сергей Бондарчук ст.
В ролях: Сергей Бондарчук ст., Людмила Савельева, Вячеслав Тихонов, Олег Табаков, Борис Захава, Анатолий Кторов, Анастасия Вертинская, Антонина Шуранова, Виктор Станицын, Ирина Скобцева, Борис Смирнов (I), Василий Лановой, Кира Головко, Ирина Губанова, Александр Борисов (I)
О фильме: Гигантская киноэпопея, созданная по одноименному роману великого русского писателя Льва Толстого, завоевала признание во всех уголках света. Батальные сцены в этом фильме, такие как Бородинская битва или пожар Москвы 1812 года, снимались при активном участии армии и специально созданного для съемок кавалерийского полка. В массовых сценах снималось более 120 тысяч солдат-статистов. Для съемок было пошито более 35 000 костюмов. Детали повседневной жизни России прошлого века, традиции и общество тех лет, психология и героизм народа, слава русского оружия - все это привлекает зрителя не меньше, чем история любви очаровательной Наташи Ростовой и князя Андрея Болконского.
Качество: Blu-Ray (1080p)
Видео: MPEG-4 AVC, 20425 Кбит/с, 1920x1080
Аудио: DTS-HD MA, 6 ch, 3283 Кбит/с
Размер: 91.37 ГБ
Продолжительность: 02:27:08, 01:45:03, 01:21:42, 01:36:38
Язык: Русский
Субтитры: Английские
Видео: MPEG-4 AVC, 20425 Кбит/с, 1920x1080
Аудио: DTS-HD MA, 6 ch, 3283 Кбит/с
Размер: 91.37 ГБ
Продолжительность: 02:27:08, 01:45:03, 01:21:42, 01:36:38
Язык: Русский
Субтитры: Английские
Подобные раздачи найдено 12 раздач | Комм. | Размер | Сидов | Пиров | Раздает |
Война и мир (4 фильма из 4) / 1965-1967 / РУ / DVDRip | 134 | 5.83 ГБ | 17 | 0 | Cybertron |
Война и мир (4 фильма из 4) / 1965-1967 / РУ / BDRip (1080p) | 18 | 39.98 ГБ | 6 | 0 | Юниций |
Война и Мир (4 фильма из 4) / 1965-1967 / РУ / DVDRip (AVC) | 17 | 6.9 ГБ | 5 | 0 | koska1 |
Война и мир (4 фильма из 4) / 1965-1967 / РУ, СТ / WEB-DL (1080p) | 11 | 13.93 ГБ | 3 | 0 | sudar007 |
Война и мир (4 фильма из 4) / 1965-1967 / РУ / 4K, VP9 / WEBRip (2160p) | 10 | 29.11 ГБ | 3 | 2 | vl2008 |
Комментарии ( Комментировать )
Сравните с ДВД. //www.dvdbeaver.com/film/DVDCompare/war_and_peace_blu-ray.htm
Небо и земля. Только качество первой серии худшее. Видимо с пленкой были проблемы. Как писали на КП, там три разных источника взяли за основу. Включая 70мм пленку, которая сохранилась не полностью...
Небо и земля. Только качество первой серии худшее. Видимо с пленкой были проблемы. Как писали на КП, там три разных источника взяли за основу. Включая 70мм пленку, которая сохранилась не полностью...
Я не иностранец, но ни книги не читал, да и фильма не смотрел. В детстве (в советские школьные годы) была толстенная книги (кажется двухтомник, точно не помню) Войны и мира; шрифт мелкий, ни одной иллюстрации. Сколько ни пробовал начинать читать - скукатища болотная. По этой причине и экранизацию никогда не стремился посмотреть. Больше тяготею к другим классикам, например, к Пушкину, Гоголю, Островскому...
1. Книга издавалась много раз и ошибка была только раз. Ошибка была в одной редакции 1913 года. А вышла книга первый раз в 1865-1869-м годах - выпускалась по частям прямо по мере написания и с правильным названием "Война и миръ". И до издания 1913 года с той ошибкой в одном месте из восьми, уже многократно издавалась. Вы вообще поняли, что вы тут попытались одну ошибку в одном месте далеко не первого издания романа выдать за истину и даже сейчас продолжаете за это держаться? Серьезно? "Если бы ошибка была на 3, 5, 7 или даже 8 странице, безусловно, это была бы 100%-ная ошибка" - вы это серьезно? то есть для вас ошибка в тринадесятом издании романа это истина? и вы до сих пор цепляетесь за это? Вам вообще лень хоть как-то факты проверять? проще быть невежественным?
2. Я лично знаком с такими иностранцами и не с одним. Но полностью прочитавших мало и в России. Мало у кого есть терпение освоить 4 тома полностью. Мне лично больше всего 4-й том понравился - он ушел от чистой романистики и затронул философские области, что было интересным развитием.
3. У меня были раздачи, которые доходили до коэффициента близкого к тысяче (не на этом трекере, правда), но это, конечно, из ряда вон выходящее.
4. Эта раздача как раз малопопулярная. Ее скачали всего лишь 49 раз, а популярные раздачи скачивают сотнями тысяч раз. "Доктор Хаус" вспомнили? и сравнили с этой поделкой под Толстого? Вот пример "Доктора Хаус", скачанного ближе к 128 тысяч раз: https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4506930. И у вас 49 раз (то есть в две с половиной тысячи раз меньше раз, чем пример "Доктора Хауса") это невероятная популярность? вы ни в чем не ошиблись? Вы похоже не только в Толстом не разбираетесь и ведетесь на ошибки, но у вас вообще широкая тенденция к этому.
2. Я лично знаком с такими иностранцами и не с одним. Но полностью прочитавших мало и в России. Мало у кого есть терпение освоить 4 тома полностью. Мне лично больше всего 4-й том понравился - он ушел от чистой романистики и затронул философские области, что было интересным развитием.
3. У меня были раздачи, которые доходили до коэффициента близкого к тысяче (не на этом трекере, правда), но это, конечно, из ряда вон выходящее.
4. Эта раздача как раз малопопулярная. Ее скачали всего лишь 49 раз, а популярные раздачи скачивают сотнями тысяч раз. "Доктор Хаус" вспомнили? и сравнили с этой поделкой под Толстого? Вот пример "Доктора Хаус", скачанного ближе к 128 тысяч раз: https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4506930. И у вас 49 раз (то есть в две с половиной тысячи раз меньше раз, чем пример "Доктора Хауса") это невероятная популярность? вы ни в чем не ошиблись? Вы похоже не только в Толстом не разбираетесь и ведетесь на ошибки, но у вас вообще широкая тенденция к этому.
Разумеется я из Чудесного Леса, что уж там :)
Интересная, признаюсь, полемика, впрочем, позволю себе все таки не идти на поводу у статистики. Если бы ошибка была на 3, 5, 7 или даже 8 странице, безусловно, это была бы 100%-ная ошибка. Но когда первая страница написана первым способом, а все последующие вторым способом, нельзя однозначно утверждать, что ошибка на первой странице а все последующие правильные. Говоря современным языком, ошибиться могли на 2 странице, а потои 7 раз скопипастили (в смысле процесса).
Приятно было подискутировать.
P.S. Покажите мне тут хотя бы одного иностранца который вообще читал роман и понимает вообще о чем речь идёт.
Напоследок. Удивительно, но раздача пользуется невероятной популярностью, пусть даже жалкое подобие книги, ещё и реставрированная копия, ещё и не в самом популярном на трекере формате - но за сутки коэффициент раздачи перевалил за 12. Такими темпами имеет шанс быстренько догнать Доктора Хауса в разрешении 400*300 :-) (более 1000 за 6 лет)
Интересная, признаюсь, полемика, впрочем, позволю себе все таки не идти на поводу у статистики. Если бы ошибка была на 3, 5, 7 или даже 8 странице, безусловно, это была бы 100%-ная ошибка. Но когда первая страница написана первым способом, а все последующие вторым способом, нельзя однозначно утверждать, что ошибка на первой странице а все последующие правильные. Говоря современным языком, ошибиться могли на 2 странице, а потои 7 раз скопипастили (в смысле процесса).
Приятно было подискутировать.
P.S. Покажите мне тут хотя бы одного иностранца который вообще читал роман и понимает вообще о чем речь идёт.
Напоследок. Удивительно, но раздача пользуется невероятной популярностью, пусть даже жалкое подобие книги, ещё и реставрированная копия, ещё и не в самом популярном на трекере формате - но за сутки коэффициент раздачи перевалил за 12. Такими темпами имеет шанс быстренько догнать Доктора Хауса в разрешении 400*300 :-) (более 1000 за 6 лет)
Полвека назад эта книга входила в программу 9-го класса и мы были вынуждены читать все четыре тома. Многих это надолго отвратило от Толстого; но кто-то, вопреки поражающему действия всеобуча, вернулся к нему позднее и обнаружил, что прославленнвя киноэпопея была лишь упрощенным изданием для интеллектуально небогатых.
Что до критиков, треть века назад доскональное знание обсуждаемого произведения (даже при всей идеологической ангажированности обсуждения) было почти строго обязательно, а сейчас... не берусь судить издалека.
Что до критиков, треть века назад доскональное знание обсуждаемого произведения (даже при всей идеологической ангажированности обсуждения) было почти строго обязательно, а сейчас... не берусь судить издалека.
chixpyx,
Как жаль, что вы опять не правы и, пользуясь вашим языком, "опилки" вас подвели и вы "не утруждаете себя хоть малейшими мыслительными процессами", а значит по вашей же логике вам "тяжело жить в мире" с самим собой - сочувствую. Читаем здесь:
//gramota.ru/lenta/news/8_784
0. Роман назывался «Война и миръ»
1. «Издание романа Л. Толстого "Война и мир" (1913) под редакцией П. И. Бирюкова - единственное, в котором на ОДНОЙ титульной странице прошла опечатка в слове "мир": вместо "и" было напечатано "i"».
2. Даже в той редакции Бирюкова название романа было на 8-и титульных листах и на 7-ми из них было написано правильно: «Война и миръ». Ошибка была лишь в одном из 8-и титульных листов.
3. Таким образом правильное написание было "миръ" и использовалось везде кроме той одной досадной опечатки в одном месте одной редакции романа.
4. "миръ" имело значение "отсутствие ссоры, вражды, несогласия, войны; лад, согласие, единодушие, приязнь, дружба, доброжелательство; тишина, покой, спокойствие" (см. Толковый словарь В. И. Даля)
Итого: вы не правы, не разобрались в вопросе. Правильный перевод именно War and Peace.
И, кстати, вы не правы и в неправильной части вашего рассуждения:
1. Слова "мiр" не было. Было слово "мiръ".
2. Значение слова "мiръ" было "вселенная, земной шар, род человеческий" (опять же смотрите словарь Даля). Есть и тот смысл, который вы придали, но он второстепенный - для тех, для кого мир маленький и именно этим и ограничивается, а в романе все-таки речь идет не о маленьком мире и о людях, которые его повидали даже если не по самым хорошим причинам. То есть даже если бы, это не было опечаткой в одном месте, то это все равно НЕ означало бы то, что вы тут приписали.
Сочувствую вам. Хотели умно, а получилось опрафаниться. Шокирует, что иностранцы похоже лучше знают, смысл названия романа, чем некоторые из местных (или вы даже не местный?).
И где столько безграмотных берут, не способных получше разобраться в вопросе прежде чем начать говорить ерунду... Так и распространяется невежество - "слышал звон, но не знаю, где он".
Как жаль, что вы опять не правы и, пользуясь вашим языком, "опилки" вас подвели и вы "не утруждаете себя хоть малейшими мыслительными процессами", а значит по вашей же логике вам "тяжело жить в мире" с самим собой - сочувствую. Читаем здесь:
//gramota.ru/lenta/news/8_784
0. Роман назывался «Война и миръ»
1. «Издание романа Л. Толстого "Война и мир" (1913) под редакцией П. И. Бирюкова - единственное, в котором на ОДНОЙ титульной странице прошла опечатка в слове "мир": вместо "и" было напечатано "i"».
2. Даже в той редакции Бирюкова название романа было на 8-и титульных листах и на 7-ми из них было написано правильно: «Война и миръ». Ошибка была лишь в одном из 8-и титульных листов.
3. Таким образом правильное написание было "миръ" и использовалось везде кроме той одной досадной опечатки в одном месте одной редакции романа.
4. "миръ" имело значение "отсутствие ссоры, вражды, несогласия, войны; лад, согласие, единодушие, приязнь, дружба, доброжелательство; тишина, покой, спокойствие" (см. Толковый словарь В. И. Даля)
Итого: вы не правы, не разобрались в вопросе. Правильный перевод именно War and Peace.
И, кстати, вы не правы и в неправильной части вашего рассуждения:
1. Слова "мiр" не было. Было слово "мiръ".
2. Значение слова "мiръ" было "вселенная, земной шар, род человеческий" (опять же смотрите словарь Даля). Есть и тот смысл, который вы придали, но он второстепенный - для тех, для кого мир маленький и именно этим и ограничивается, а в романе все-таки речь идет не о маленьком мире и о людях, которые его повидали даже если не по самым хорошим причинам. То есть даже если бы, это не было опечаткой в одном месте, то это все равно НЕ означало бы то, что вы тут приписали.
Сочувствую вам. Хотели умно, а получилось опрафаниться. Шокирует, что иностранцы похоже лучше знают, смысл названия романа, чем некоторые из местных (или вы даже не местный?).
И где столько безграмотных берут, не способных получше разобраться в вопросе прежде чем начать говорить ерунду... Так и распространяется невежество - "слышал звон, но не знаю, где он".
- leviathann
- 7 июля 2019 в 22:54 | Ответить
Blu-ray далеко не всегда означает реставрацию.)
Как же тяжело жить в мире, где в головах опилки не только у меня. Люди даже не утруждают себя хоть малейшими мыслительными процессами. Откройте Ващу любимую поисковую систему и погуглите тему. Если даже это лень, могу цитатку подкинуть. Не 100% истина конечно, но общий смысл правильный. Ну и уж никакого "Peace" тут даже рядом не стояло.
"В названии "Война и мир" слово "мир" писалось через i (мiр) . Это слово означало людей (миряне) . Смысл названия таким образом: "Война и люди во время этой войны"
"В названии "Война и мир" слово "мир" писалось через i (мiр) . Это слово означало людей (миряне) . Смысл названия таким образом: "Война и люди во время этой войны"
Вы не правы. Это именно War and Peace. Так как речь идет о судьбах людей в военное время и в мирное время и как это все повлияло на них. Речь не идет о мире в смысле всемирности - этого тут и в помине нет и все происходит на маленькой части планеты, не захватывая весь мир ни на один момент этих событий. Так что вы глубоко не правы, ну либо же не знаете английского, если путаетесь с этим.
- 7 июля 2019 в 16:37 | Ответить
Диск из США, я так понимаю. "Мосфильм" реставрировал, но здесь это никому не было нужно, чтобы выпускать - дождались милости США, которые и выпустили.
- KapitanYYY
- 7 июля 2019 в 16:21 | Ответить
Откуда Blu-Ray, помнится говорили что пленки фильма уже нет. Был лишь DVD вариант...