Раздачи :: Сериал - Буржуйский :: Чужак (1 сезон: 1-10 серии из 10) / The Outsider / 2020 / ПМ (NewStudio), СТ / WEB-DL (720p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
- Witmann007
- 14 февраля 2020 в 18:04 | Ответить
самсунг 55 серии. просто в "Сони" на пульте есть две книпки Аудио" и "субтитры", ими легче выбирать или отключать. У Самсунга, надо лезть в меню фильма и там уже все включать или отключать, а еще не дай бог фильм с AC3 или DTS, то нужно еще лезть в настройки самого тв и там переключать режимы, чтоб ресивер вместо стерео давал 6 каналов...
Ну, у меня самсунг, и отключение субтитров не представляет никаких сложностей, в общем то. Разве у вас какой то особенный самсунг, со специально разработаной неудобной прошивкой...
Впрочем, смартТВ от самсунг или ЛДжи то еще дно, тормозное и неудобное.
Самый невзрачный ТВбокс на андроиде от любого китайского бренда на три головы выше о этих горе умных телевизоров.
И стоит такое удовольствие от силы 30-40баксов.
- Witmann007
- 14 февраля 2020 в 16:27 | Ответить
Про "вес" субтитров я знаю, только вот ТВ "самсунг" показывает эти субтитры сразу, причем если их несколько, то не факт что они будут русскими. Чтоб отключить их, надо проделать массу манипуляций, так как пульт от него "умный" и поэтому минимум на нем кнопок. Но это уже мои заморочки, да и при удалении с фильма других звуковых дорожек, нет никакой сложности поставить галочки на удаление субтитров. Обычно все это я делаю на компе и потом уже финальный вариант переношу на внешний жесткий диск.
Белые буквы можно сделать красными или бирюзовыми, да хоть ультрамариновыми.
А удаление субтитров ради экономии места вообще за гранью понимания. Их объем в среднем 100Кб, т.е. грубо в 10 000раз меньше одного гигабайта. Если сравнить с небольшим фильмом на 8 гигабайт, то субтитры меньше в 80 000раз.
И чтоб сэкономить 100 несчастных мегабайт, нужно переделать в тулниксе 1000 фильмов. В итоге больше только будет износ диска, плюс на электричество потратятся деньги.
Не знаю, вроде ничего не упускают, да и знания языка помогают.
Снова напомню, что со временем навык быстро читать сабы легко обретается. Лёгкий дискомфорт бывает, когда говорят длинными предложениями, но это нечасто. Если действительно быстро сменяются, то это косяк того, кто их делал, но я такого почти не замечал. Может, всё-таки дело в скорости вашего чтения. Книг много читали? Быстро читаете вообще?
Возможно, они в вашем плейере так отображаются. У меня KMPlayer и шрифт так подобран, что даже в светлых местах всё видно. И напоминаю вам, что все неудобства только первое время. Нет, я вас не агитирую, смотрите, как хотите, но, если перейдёте на оригинал, пройдёте все трудности и привыкнете, никогда об этом не пожалеете. Много людей перешло от озвучки к сабам и ни одного наоборот.
- Witmann007
- 14 февраля 2020 в 07:40 | Ответить
да просто, то смущает, что слушая озвучку и пытаясь читать субтитры, видишь что субтитры составляют лишь часть от озвучки и иногда скорость смены субтитров не позволяет их полностью прочитать, тем более что белые буквы в светлых местах фильма не особо прочитываются. Создавая коллекцию фильмов и видеоконцертов на внешнем жестком диске, приходится бороться за свободное место и поэтому с помощью программы MKVToolNix, приходится удалять как лишнюю озвучку, так и субтитры.. может быть и в ущерб фильмам.. Но это мой подход к фильмам.
Что на счет услышать речь и интонацию персонажей, то конечно в старых английских фильмах, типа "Моя прекрасная леди" с О. Хепберн, там да, это чистое произношение ласкает слух, но вот современный сленг он портит любой язык.
Ну и по фильму "Чужак", я пока его не смотрел, жду когда выложат все серии, чтобы насладиться этим произведением... я большой фанат Кинга и прочел все его книги, могу написать что сериалы типа "Мистер мерседес", "11.22.63" очень соответсвуют духу книг, хоть и не возможно полностью экранизировать Кинга, ибо у него психология человека на первом месте, а потом уже и действие... Но скачав первые серии с разной русской озвучкой и "пробежав" кусочками по фильму, понял что и здесь как с подборкой артистов, так и сюжетом не подкачали. Фильм получается достойным. Кстати мне более понравилась озвучка от New Studio
Что на счет услышать речь и интонацию персонажей, то конечно в старых английских фильмах, типа "Моя прекрасная леди" с О. Хепберн, там да, это чистое произношение ласкает слух, но вот современный сленг он портит любой язык.
Ну и по фильму "Чужак", я пока его не смотрел, жду когда выложат все серии, чтобы насладиться этим произведением... я большой фанат Кинга и прочел все его книги, могу написать что сериалы типа "Мистер мерседес", "11.22.63" очень соответсвуют духу книг, хоть и не возможно полностью экранизировать Кинга, ибо у него психология человека на первом месте, а потом уже и действие... Но скачав первые серии с разной русской озвучкой и "пробежав" кусочками по фильму, понял что и здесь как с подборкой артистов, так и сюжетом не подкачали. Фильм получается достойным. Кстати мне более понравилась озвучка от New Studio
Я тоже так делал когда-то: год-другой смотрел разных стран фильмы с сабами, если не было озвучки. А потом у меня встала сложность выбора перед просмотром двух первых сезонов "Твин Пикс": один чувак знакомый мне категорически отсоветовал смотреть в озвучке ОРТ и даже раздал коллекционное издание с озвучкой РТР. Но качество там было мягко говоря, не очень. Я и подумал тогда: таки а зачем мне озвучка? Я же могу с сабами смотреть. Не проще ли в оригинале, а не мучиться выбором, какая озвучка лучше и глаза не ломать расплывчатым изображением. И после этого как озарение пришло. Так и смотрю теперь в озвучке разве только новые сезоны не особо важных, но всё равно интересных сериалов или какой-нибудь редкий арт-хаус типа Джона Джоста. Новинки, особенно англоязычные - никогда в озвучке. На дубляж вообще табу. И всё замечательно смотрится, всё успевается, удовольствие получается. Так что не успевать за картинкой и сабами - проблема смотрящего.
- Witmann007
- 13 февраля 2020 в 15:06 | Ответить
Спасибо за разъяснения, я вопрос про субтитры писал не злобы ради, а по своему незнанию... Я любитель Ю.корейских фильмов, некоторые из них только с субтитрами, но интонация героев, лишь дополняет общую картинку фильма.
Это сложно объяснить, но после нескольких лет просмотра фильмов в оригинале по-другому уже не можешь. Странно как-то получается: актёры старались, подбирали интонации для выражения эмоций, дикцию оттачивали, а ты слушаешь чужих людей, которые не имеют никакого отношения к фильму. Вот попробуйте найти "Бриллиантовую руку" в английском дубляже (в вк должно быть). Испытаете большой когнитивный диссонанс. Почему другие фильмы тогда должны страдать? Произведение искусства должно быть нетронутым. Не заменяют же голоса певцов в иностранных песнях. Почему в кино это допускают? Почему дискредитируют важность оригинальной речи? А что до сложностей восприятия, так это со временем привыкаешь и успеваешь прекрасно и на происходящее в кадре смотреть и сабы читать. Даже детали замечаешь, которые озвучколюбы не замечают, не раз были случаи лично у меня. Главное, не по слогам читать и соображать быстрей, остальное разовьётся. Книги читать надо, это помогает.
- Witmann007
- 13 февраля 2020 в 11:35 | Ответить
ну если только для изучения оригинального языка, так сказать тренировка
- Witmann007
- 13 февраля 2020 в 11:29 | Ответить
не очень понимаю смысл субтитров, если есть русская озвучка. Смотреть сюжет и при этом читать субтитры... как-то сложновато и оправдано когда у фильма нет русской звуковой дорожки. Как то так...
- 13 февраля 2020 в 10:35 | Ответить
Спасибо за субтитры которых нет
Опять новая серия без субтитров... Вот бы в школах включали в программу изучения иностранных языков просмотр фильмов в оригинале с сабами, чтобы с детства приучались смотреть правильно и уважать труд актёров, а заодно получали бы информацию от носителей языка, а не от нудных, зачастую врущих учебников.