Чужак (1 сезон: 1-10 серии из 10) / The Outsider / 2020 / ПМ (NewStudio), СТ / WEB-DL (720p)

Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...
Торрент-файл обновлен 14 марта 2020 в 17:48 Чтобы переподключиться к раздаче, скачайте заново торрент-файл и перехешируйте задание в клиенте. Возможные причины обновления: добавление серии, альбома, выпуска, обновление версии, улучшение качества раздачи.

Название: Чужак
Оригинальное название: The Outsider
Год выпуска: 2020
Жанр: Триллер, детектив, криминал, экранизация
Выпущено: США, Aggregate Films, Media Rights Capital
Режиссер: Эндрю Бернштейн, Джейсон Бейтмен, Шарлотта Брандстром
В ролях: Юл Васкес, Джейсон Бейтмен, Джереми Бобб, Синтия Эриво, Джон Геттье, Марк Менчака, Бен Мендельсон, Джулианна Николсон, Дерек Сесил, Билл Кэмп

О фильме: Мужчину обвиняют в убийстве мальчика. Отпечатки пальцев указывают на него, но если верить записям с камер, то он в момент убийства находился в 90 км от места преступления. Детектив, расследующий дело, начинает подозревать, что в случившемся замешано нечто сверхъестественное.

Качество: WEB-DL (720p)
Видео: MPEG-4 AVC, ~ 2313 Кбит/с, 1280x720
Аудио: Русский (AC3, 6 ch, 640 Кбит/с), английский (E-AC3, 6 ch, 640 Кбит/с)
Размер: 13.8 ГБ
Продолжительность: 10 x ~ 01:00:00
Перевод: Профессиональный многоголосый
Субтитры: Русские, английские
Комментарии ( Комментировать )
Pilum1
18 февраля 2020 в 02:15 | Ответить
ндее, во второй серии речи - "в россии когда головорезы сталина убивали бла-бла -бла - присылал родственникам убитого счет за использованную пулю" - пфф
что за бред идиотский :>
это немцы так делали в германии. у амерских кино-полицейских в голове путается - куда уж им киноубийц ловить еще :>
Witmann007
14 февраля 2020 в 18:04 | Ответить
Ну, у меня самсунг, и отключение субтитров не представляет никаких сложностей, в общем то. Разве у вас какой то особенный самсунг, со специально разработаной неудобной прошивкой...

самсунг 55 серии. просто в "Сони" на пульте есть две книпки Аудио" и "субтитры", ими легче выбирать или отключать. У Самсунга, надо лезть в меню фильма и там уже все включать или отключать, а еще не дай бог фильм с AC3 или DTS, то нужно еще лезть в настройки самого тв и там переключать режимы, чтоб ресивер вместо стерео давал 6 каналов...
vuvu35
14 февраля 2020 в 16:43 | Ответить
Witmann007только вот ТВ "самсунг" показывает эти субтитры сразу, причем если их несколько, то не факт что они будут русскими. Чтоб отключить их, надо проделать массу манипуляций, так как пульт от него "умный" и поэтому минимум на нем кнопок

Ну, у меня самсунг, и отключение субтитров не представляет никаких сложностей, в общем то. Разве у вас какой то особенный самсунг, со специально разработаной неудобной прошивкой...
Впрочем, смартТВ от самсунг или ЛДжи то еще дно, тормозное и неудобное.
Самый невзрачный ТВбокс на андроиде от любого китайского бренда на три головы выше о этих горе умных телевизоров.
И стоит такое удовольствие от силы 30-40баксов.
Witmann007
14 февраля 2020 в 16:27 | Ответить
vuvu35Белые буквы можно сделать красными или бирюзовыми, да хоть ультрамариновыми.
А удаление субтитров ради экономии места вообще за гранью понимания. Их объем в среднем 100Кб, т.е. грубо в 10 000раз меньше одного гигабайта. Если сравнить с небольшим фильмом на 8 гигабайт, то субтитры меньше в 80 000раз.
И чтоб сэкономить 100 несчастных мегабайт, нужно переделать в тулниксе 1000 фильмов. В итоге больше только будет износ диска, плюс на электричество потратятся деньги.

Про "вес" субтитров я знаю, только вот ТВ "самсунг" показывает эти субтитры сразу, причем если их несколько, то не факт что они будут русскими. Чтоб отключить их, надо проделать массу манипуляций, так как пульт от него "умный" и поэтому минимум на нем кнопок. Но это уже мои заморочки, да и при удалении с фильма других звуковых дорожек, нет никакой сложности поставить галочки на удаление субтитров. Обычно все это я делаю на компе и потом уже финальный вариант переношу на внешний жесткий диск.
vuvu35
14 февраля 2020 в 15:06 | Ответить
Witmann007 белые буквы в светлых местах фильма не особо прочитываются. Создавая коллекцию фильмов и видеоконцертов на внешнем жестком диске, приходится бороться за свободное место и поэтому с помощью программы MKVToolNix, приходится удалять как лишнюю озвучку, так и субтитры.. может быть и в ущерб фильмам

Белые буквы можно сделать красными или бирюзовыми, да хоть ультрамариновыми.
А удаление субтитров ради экономии места вообще за гранью понимания. Их объем в среднем 100Кб, т.е. грубо в 10 000раз меньше одного гигабайта. Если сравнить с небольшим фильмом на 8 гигабайт, то субтитры меньше в 80 000раз.
И чтоб сэкономить 100 несчастных мегабайт, нужно переделать в тулниксе 1000 фильмов. В итоге больше только будет износ диска, плюс на электричество потратятся деньги.
RobertJK
14 февраля 2020 в 09:06 | Ответить
Witmann007субтитры составляют лишь часть от озвучки

Не знаю, вроде ничего не упускают, да и знания языка помогают.
иногда скорость смены субтитров не позволяет их полностью прочитать

Снова напомню, что со временем навык быстро читать сабы легко обретается. Лёгкий дискомфорт бывает, когда говорят длинными предложениями, но это нечасто. Если действительно быстро сменяются, то это косяк того, кто их делал, но я такого почти не замечал. Может, всё-таки дело в скорости вашего чтения. Книг много читали? Быстро читаете вообще?
белые буквы в светлых местах фильма не особо прочитываются

Возможно, они в вашем плейере так отображаются. У меня KMPlayer и шрифт так подобран, что даже в светлых местах всё видно. И напоминаю вам, что все неудобства только первое время. Нет, я вас не агитирую, смотрите, как хотите, но, если перейдёте на оригинал, пройдёте все трудности и привыкнете, никогда об этом не пожалеете. Много людей перешло от озвучки к сабам и ни одного наоборот.
Witmann007
14 февраля 2020 в 07:40 | Ответить
да просто, то смущает, что слушая озвучку и пытаясь читать субтитры, видишь что субтитры составляют лишь часть от озвучки и иногда скорость смены субтитров не позволяет их полностью прочитать, тем более что белые буквы в светлых местах фильма не особо прочитываются. Создавая коллекцию фильмов и видеоконцертов на внешнем жестком диске, приходится бороться за свободное место и поэтому с помощью программы MKVToolNix, приходится удалять как лишнюю озвучку, так и субтитры.. может быть и в ущерб фильмам.. Но это мой подход к фильмам.
Что на счет услышать речь и интонацию персонажей, то конечно в старых английских фильмах, типа "Моя прекрасная леди" с О. Хепберн, там да, это чистое произношение ласкает слух, но вот современный сленг он портит любой язык.
Ну и по фильму "Чужак", я пока его не смотрел, жду когда выложат все серии, чтобы насладиться этим произведением... я большой фанат Кинга и прочел все его книги, могу написать что сериалы типа "Мистер мерседес", "11.22.63" очень соответсвуют духу книг, хоть и не возможно полностью экранизировать Кинга, ибо у него психология человека на первом месте, а потом уже и действие... Но скачав первые серии с разной русской озвучкой и "пробежав" кусочками по фильму, понял что и здесь как с подборкой артистов, так и сюжетом не подкачали. Фильм получается достойным. Кстати мне более понравилась озвучка от New Studio
Eluniel
13 февраля 2020 в 22:34 | Ответить
Если есть субтитры, никогда не смотрю с озвучкой, это огромное удовольствие - слушать голоса актеров, интонации, особенно с британским кинематографом - это же полный восторг, они так потрясающе говорят!
Witmann007не очень понимаю смысл субтитров, если есть русская озвучка. Смотреть сюжет и при этом читать субтитры... как-то сложновато и оправдано когда у фильма нет русской звуковой дорожки. Как то так...
RobertJK
13 февраля 2020 в 16:08 | Ответить
Witmann007Спасибо за разъяснения, я вопрос про субтитры писал не злобы ради, а по своему незнанию... Я любитель Ю.корейских фильмов, некоторые из них только с субтитрами, но интонация героев, лишь дополняет общую картинку фильма.

Я тоже так делал когда-то: год-другой смотрел разных стран фильмы с сабами, если не было озвучки. А потом у меня встала сложность выбора перед просмотром двух первых сезонов "Твин Пикс": один чувак знакомый мне категорически отсоветовал смотреть в озвучке ОРТ и даже раздал коллекционное издание с озвучкой РТР. Но качество там было мягко говоря, не очень. Я и подумал тогда: таки а зачем мне озвучка? Я же могу с сабами смотреть. Не проще ли в оригинале, а не мучиться выбором, какая озвучка лучше и глаза не ломать расплывчатым изображением. И после этого как озарение пришло. Так и смотрю теперь в озвучке разве только новые сезоны не особо важных, но всё равно интересных сериалов или какой-нибудь редкий арт-хаус типа Джона Джоста. Новинки, особенно англоязычные - никогда в озвучке. На дубляж вообще табу. И всё замечательно смотрится, всё успевается, удовольствие получается. Так что не успевать за картинкой и сабами - проблема смотрящего.
Witmann007
13 февраля 2020 в 15:06 | Ответить
JayKayYouЭто сложно объяснить, но после нескольких лет просмотра фильмов в оригинале по-другому уже не можешь. Странно как-то получается: актёры старались, подбирали интонации для выражения эмоций, дикцию оттачивали, а ты слушаешь чужих людей, которые не имеют никакого отношения к фильму. Вот попробуйте найти "Бриллиантовую руку" в английском дубляже (в вк должно быть). Испытаете большой когнитивный диссонанс. Почему другие фильмы тогда должны страдать? Произведение искусства должно быть нетронутым. Не заменяют же голоса певцов в иностранных песнях. Почему в кино это допускают? Почему дискредитируют важность оригинальной речи? А что до сложностей восприятия, так это со временем привыкаешь и успеваешь прекрасно и на происходящее в кадре смотреть и сабы читать. Даже детали замечаешь, которые озвучколюбы не замечают, не раз были случаи лично у меня. Главное, не по слогам читать и соображать быстрей, остальное разовьётся. Книги читать надо, это помогает.

Спасибо за разъяснения, я вопрос про субтитры писал не злобы ради, а по своему незнанию... Я любитель Ю.корейских фильмов, некоторые из них только с субтитрами, но интонация героев, лишь дополняет общую картинку фильма.
RobertJK
13 февраля 2020 в 12:08 | Ответить
Witmann007не очень понимаю смысл субтитров, если есть русская озвучка. Смотреть сюжет и при этом читать субтитры... как-то сложновато и оправдано когда у фильма нет русской звуковой дорожки. Как то так...

Это сложно объяснить, но после нескольких лет просмотра фильмов в оригинале по-другому уже не можешь. Странно как-то получается: актёры старались, подбирали интонации для выражения эмоций, дикцию оттачивали, а ты слушаешь чужих людей, которые не имеют никакого отношения к фильму. Вот попробуйте найти "Бриллиантовую руку" в английском дубляже (в вк должно быть). Испытаете большой когнитивный диссонанс. Почему другие фильмы тогда должны страдать? Произведение искусства должно быть нетронутым. Не заменяют же голоса певцов в иностранных песнях. Почему в кино это допускают? Почему дискредитируют важность оригинальной речи? А что до сложностей восприятия, так это со временем привыкаешь и успеваешь прекрасно и на происходящее в кадре смотреть и сабы читать. Даже детали замечаешь, которые озвучколюбы не замечают, не раз были случаи лично у меня. Главное, не по слогам читать и соображать быстрей, остальное разовьётся. Книги читать надо, это помогает.
Babylu
13 февраля 2020 в 11:45 | Ответить
о существовании людей с нарушением слуха не задумывались?
Witmann007не очень понимаю смысл субтитров, если есть русская озвучка. Смотреть сюжет и при этом читать субтитры... как-то сложновато и оправдано когда у фильма нет русской звуковой дорожки. Как то так...
Witmann007
13 февраля 2020 в 11:35 | Ответить
toxjqрусские субтитры добавлены для тех, кто смотрит в оригинале

ну если только для изучения оригинального языка, так сказать тренировка
toxjq
13 февраля 2020 в 11:32 | Ответить
Witmann007не очень понимаю смысл субтитров, если есть русская озвучка. Смотреть сюжет и при этом читать субтитры... как-то сложновато и оправдано когда у фильма нет русской звуковой дорожки. Как то так...

русские субтитры добавлены для тех, кто смотрит в оригинале
Witmann007
13 февраля 2020 в 11:29 | Ответить
не очень понимаю смысл субтитров, если есть русская озвучка. Смотреть сюжет и при этом читать субтитры... как-то сложновато и оправдано когда у фильма нет русской звуковой дорожки. Как то так...
13 февраля 2020 в 10:35 | Ответить
Спасибо за субтитры которых нет
RobertJK
13 февраля 2020 в 08:41 | Ответить
Опять новая серия без субтитров... Вот бы в школах включали в программу изучения иностранных языков просмотр фильмов в оригинале с сабами, чтобы с детства приучались смотреть правильно и уважать труд актёров, а заодно получали бы информацию от носителей языка, а не от нудных, зачастую врущих учебников.
Ungydrid
13 февраля 2020 в 01:20 | Ответить
А Вы догадайтесь!
Потом правда появились. Весьма время спустя.
mirvodkaВы о чём ?
dimaguru
4 февраля 2020 в 02:55 | Ответить
если нет субтитров к 5 серии, смысл тогда этой раздачи?
pele777
4 февраля 2020 в 01:54 | Ответить
спасибо, но с русскими субтитрами накололи.
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions