Раздачи :: Кино - Драма :: ООО «Семейная сказка» (ООО «Семейный роман») / Family Romance, LLC / 2019 / СТ / WEB-DL (1080p) :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
С трепетным пиететом, душевной радостью и высокой степенью уважительной почтительности пришла на раздачу к дорогому imvolk13, испытывая «благоговение» от очередной раритетной работы на Кинозале.
Спасибо за радость и творчество даруемое зрителю.
О души без пламени чистых небес,
в чьих жирных умах лишь земной интерес !
Вы бодро и нагло приходите в храм
с претензией, будто угодны Богам.
Спасибо за радость и творчество даруемое зрителю.
О души без пламени чистых небес,
в чьих жирных умах лишь земной интерес !
Вы бодро и нагло приходите в храм
с претензией, будто угодны Богам.
Обращаюсь к уважаемым редакторам, которые придут смотреть эту раздачу. Прежде чем делать поспешные выводы, пожалуйста, прочтите этот комментарий.
Речь идёт о названии фильма. Это вовсе не роман, как утверждает почитаемый вами кинопоиск. Скажу больше: слово «роман» не имеет к фильму никакого отношения. Его там просто нет.
Тогда почему сказка? Давайте обратимся к старику Мюллеру. Нет, не к группенфюреру СС из фильма «17 мгновений весны», а к Владимиру Карловичу — составителю Большого англо-русского словаря. Он пишет:
Romance — рыцарский роман, роман (героического, приключенческого, любовного и т. п. жанра), романтическая литература, романтический эпизод (ряд необыкновенных приключений), роман, любовная связь, романтика, лит. испанская баллада, муз. романс, выдумка; небылица.
Вот как раз два последних значения этого слова нам подходят. Однако же словосочетания «Семейная выдумка» в русском языке нет. Перепробовав кучу названий, я в итоге остановился именно на сказке. Это как раз то, что хотят для себя клиенты фирмы Юити Ишии.
Прочтите внимательно описание, и если вас не убедил Пушкин, послушайте Вертинского. Он как будто бы знал, что через сто лет Вернер Херцог снимет фильм о том же самом, о чём он поёт в своей песне:
— Я сегодня смеюсь над собой.
Мне так хочется счастья и ласки.
Мне так хочется глупенькой сказки,
Детской сказки наивной, смешной.
Надеюсь на ваше понимание и отсутствие формального подхода. Повторюсь ещё раз: слово «роман» совершенно не подходит к названию фильма. Это — перевод от балды. Однако я (так уж и быть) поставлю его в скобки.
Речь идёт о названии фильма. Это вовсе не роман, как утверждает почитаемый вами кинопоиск. Скажу больше: слово «роман» не имеет к фильму никакого отношения. Его там просто нет.
Тогда почему сказка? Давайте обратимся к старику Мюллеру. Нет, не к группенфюреру СС из фильма «17 мгновений весны», а к Владимиру Карловичу — составителю Большого англо-русского словаря. Он пишет:
Romance — рыцарский роман, роман (героического, приключенческого, любовного и т. п. жанра), романтическая литература, романтический эпизод (ряд необыкновенных приключений), роман, любовная связь, романтика, лит. испанская баллада, муз. романс, выдумка; небылица.
Вот как раз два последних значения этого слова нам подходят. Однако же словосочетания «Семейная выдумка» в русском языке нет. Перепробовав кучу названий, я в итоге остановился именно на сказке. Это как раз то, что хотят для себя клиенты фирмы Юити Ишии.
Прочтите внимательно описание, и если вас не убедил Пушкин, послушайте Вертинского. Он как будто бы знал, что через сто лет Вернер Херцог снимет фильм о том же самом, о чём он поёт в своей песне:
— Я сегодня смеюсь над собой.
Мне так хочется счастья и ласки.
Мне так хочется глупенькой сказки,
Детской сказки наивной, смешной.
Надеюсь на ваше понимание и отсутствие формального подхода. Повторюсь ещё раз: слово «роман» совершенно не подходит к названию фильма. Это — перевод от балды. Однако я (так уж и быть) поставлю его в скобки.